"Я в думе о крае родном..."
admin 22 Июня 2009 в 08:47:35
Великий китайский поэт Ли Бо мог родиться на казахской земле. А мотив ностальгии, звучащий в ряде его стихотворений, вполне мог быть вызван воспоминаниями о покинутых в детстве степных просторах. Доказательства этой гипотезы, совершив экспедицию в Китай, представил депутат Сената Парламента Омирбек Байгелди. Результатом поездки стали документальный фильм "Табылмай келген казына" и книга "Елiбай", презентация которых недавно прошла в Президентском центре культуры РК в Астане. О работе над ними нам рассказал автор Омирбек Байгелди.
- Омирбек Байгелдиевич, почему вы решили обратиться к личности Ли Бо, китайского поэта танской эпохи?
- Я с детства увлекался историей, любил слушать стариков, рассказывающих о прошлом великих предков, и сам прочел сотни книг. Однажды в Китае я услышал, что существуют данные о том, что Ли Бо родился в Центральной Азии. Он стоит в ряду крупнейших мировых лириков, а его творчество широко известно далеко за пределами Китая. Стихи Ли Бо переводятся и переиздаются на протяжении столетий. В биографиях поэта всегда указывается, что его семья переехала из Центральной Азии в Цзянью (ныне Чэнду, провинция Сычуань). Я считаю, что произошло это, когда будущему поэту было десять лет. Меня заинтересовал этот факт, и я стал читать произведения Ли Бо и материалы о нем.
В его лирике четко прослеживается мотив тоски по родине. О какой родине говорит поэт? На территории Центральной Азии сегодня расположено несколько государств. И чтобы сузить круг поисков, я стал обращать внимание на топонимы и собственные имена, упоминаемые поэтом в стихотворениях. Я увидел, что он вспоминает горы Тянь-Шань, реку и местность Шу (одно из стихотворений так и названо - "Отправляя друга в Шу…"), а также упоминает богиню-покровительницу Умай, культ которой распространен у казахов.
У Ли Бо есть стихотворение о детстве. Он пишет, что в пять лет наизусть знал народные эпосы, а в десять - изучал историю по письменам. Как известно, эпическое устное народное творчество не характерно для китайской литературы. Следовательно, можно предположить, что Ли Бо читал и знал тюркский эпос. Кроме того, во второй половине прошлого века китайский писатель, историк, государственный деятель, первый президент Академии наук КНР Го Мо-жо в одной из работ писал, что Ли Бо родом из Центральной Азии, местности Шу, расположенной на территории советского Казахстана. Так родилась идея экспедиции в Китай, по местам, связанным с жизнью и творчеством Ли Бо. И весной 2008 года она состоялась.
- Кто участвовал в экспедиции, и где вы побывали?
- С казахстанской стороны были специалисты-китаеведы, хорошо знакомые с творчеством Ли Бо, отечественные историки, оператор и фотограф. Предварительно мы договорились о встречах с китайскими учеными-литературоведами, писателями, деятелями культуры. За полмесяца мы объехали пол-Китая. Посетили провинцию Сычуань, на востоке - город Даньту, где умер поэт, города Пекин и Нанкин, бывшую столицу Поднебесной.
Мы снимали великолепные природные ландшафты и древние памятники, сохранившиеся в том же виде, в каком их видел Ли Бо в восьмом веке - это и река Янцзы, и озеро Тайху, и Великая китайская стена. Ли Бо - один из самых почитаемых и популярных в Китае поэтов, что хорошо показано в нашем фильме. Мне не приходилось видеть другого столь же любимого народом поэта, память о котором сохранялась бы столь трепетно. В разных уголках Китая расположены десятки богатейших памятников Ли Бо из мрамора и гранита, ему посвящены огромные музейные комплексы, занимающие многие гектары, строки стихов написаны на плакатах вдоль автострад и на камнях, служащих декоративным украшением парков и улиц. Установлены колонны с высказываниями известных людей о его творчестве. Представьте себе огромный барельеф на скале, рядом с ним золотом выбиты строки Ли Бо. Мы видели древние и современные гравюры с его изображением, сотни сувениров и книг. Заметьте, у него очень колоритная внешность: высокий человек богатырского сложения, похожий на наших батыров.
- Какие новые сведения вам удалось узнать?- Я бы хотел отметить, что ценность нашего фильма, во-первых, просветительская. Мы рассказываем казахстанцам об одной из загадок истории и об интереснейшей личности, связанной с нашим прошлым. Отснят десятичасовой материал, и при монтаже мне было трудно выбрать наиболее значимые кадры. Фильм знакомит, например, с музейными комплексами и парками, но главный интерес представляют беседы с китайскими специалистами. Их было множество. Так, мы встречались с профессорами Суарского пединститута Шуе Тян ви и Жу ю хи, профессором Янь из Пекинского национального университета, Ин Чун Ми - специалистом государственного центра по изучению наследия Ли Бо и другими учеными. Все они подтверждают факт рождения Ли Бо в Центральной Азии, в Шу. В китайских книгах и учебниках написано, что Ли Бо происходит из рода Дулат и предок поэта был одним из ханов Западно-Тюркского каганата.
В городе Жань-ю находятся огромный музей и парк, где стоят два камня с иероглифами, датированными IX веком. Они бережно сохраняются, защищенные от непогоды крышей и стеклом. По преданиям, надписи на них сделали ученики и родственники Ли Бо. Там также есть сведения о его происхождении.
- Изданная вами книга о великом китайском поэте называется "Елiбай". Расскажите о ней подробнее.
- Она состоит из нескольких разделов. Я написал предисловие, над статьей о литературном наследии Ли Бо работал доктор филологических наук Сауытбек Абдрахманов. Приведен в книге мой сценарий фильма и около ста фотографий - своеобразный фотоотчет о нашей поездке. Вторую часть издания составляют произведения Ли Бо. Рядом с оригинальными текстами на китайском языке приводятся их переводы на казахский, выполненные Какимбеком Салыковым, Несипбеком Айтулы, Рафаэлем Ниязбеком, Оразкыном Аскаром, Аяном Нысаналином и многими другими (все они указаны в оглавлении). Большинство русских переводов сделаны Александром Гитовичем и Анной Ахматовой.
Интерес читателей вызовут специально подготовленные для этой книги переводы Ли Бо на казахский язык по известным русским текстам. Также из Китая мы привезли несколько произведений поэта, переведенных на казахский язык проживающими там этническими казахами. Экземпляры книги "Елiбай" будут переданы в ведущие библиотеки республики.
- Какова дальнейшая судьба вашей документальной ленты?
- Презентация фильма "Табылмай келген казына" пройдет в Алматы, в Шымкенте, у меня на родине в Таразе, в Туркестане. Должны о нем узнать, разумеется, и в Шу. У нас уже разошлось около сорока копий. Новые будут отправлены в Китай, а также предложены отечественным республиканским и региональным телеканалам. Мне бы хотелось, чтобы ленту увидели как можно больше казахстанцев и она, как и книга, не осталась не замеченной общественностью.
- Снят фильм, издана книга. Закрыта ли для вас тема Ли Бо?
- Конечно, нет. Совсем недавно два китайских автора - Гы жинчун и Жоу иу прислали мне свой сценарий телесериала о Ли Бо. Они узнали о нашей исследовательской работе, об экспедиции и разделяют мою точку зрения о происхождении Ли Бо. Сериал составят 38 серий, и возможно, первая будет сниматься в Казахстане. Во всяком случае, в начале сценария написано: в центральной Азии в каменном ауле в одном из домов родился небесный поэт Елибай, прославленный поэт родины Шу…
Ежегодно в Китае проводится множество мероприятий, посвященных Ли Бо. В прошлом году в международной конференции впервые принял участие наш ученый Мухтархан Оразбаев. В Поднебесной действуют около двадцати фондов по изучению творческого наследия Ли Бо. Во время наших встреч китайскими учеными и писателями не раз высказывалась мысль о создании подобного фонда в Казахстане. Нам подарили 29 замечательных книг: это и произведения поэта, и научные исследования. Данные материалы практически не известны казахстанцам. Наши встречи и беседы в Китае показали, что совместная работа может помочь более глубокому пониманию творчества великого поэта и способствовать дальнейшему развитию казахстанско-китайских культурных связей. Отечественному читателю предстоит заново открыть поэта и восхититься гением Ли Бо. Я уверен, что в будущем нас ждет увлекательная работа.
Наталья КУРПЯКОВА, "Казахстанская правда"
- Омирбек Байгелдиевич, почему вы решили обратиться к личности Ли Бо, китайского поэта танской эпохи?
- Я с детства увлекался историей, любил слушать стариков, рассказывающих о прошлом великих предков, и сам прочел сотни книг. Однажды в Китае я услышал, что существуют данные о том, что Ли Бо родился в Центральной Азии. Он стоит в ряду крупнейших мировых лириков, а его творчество широко известно далеко за пределами Китая. Стихи Ли Бо переводятся и переиздаются на протяжении столетий. В биографиях поэта всегда указывается, что его семья переехала из Центральной Азии в Цзянью (ныне Чэнду, провинция Сычуань). Я считаю, что произошло это, когда будущему поэту было десять лет. Меня заинтересовал этот факт, и я стал читать произведения Ли Бо и материалы о нем.
В его лирике четко прослеживается мотив тоски по родине. О какой родине говорит поэт? На территории Центральной Азии сегодня расположено несколько государств. И чтобы сузить круг поисков, я стал обращать внимание на топонимы и собственные имена, упоминаемые поэтом в стихотворениях. Я увидел, что он вспоминает горы Тянь-Шань, реку и местность Шу (одно из стихотворений так и названо - "Отправляя друга в Шу…"), а также упоминает богиню-покровительницу Умай, культ которой распространен у казахов.
У Ли Бо есть стихотворение о детстве. Он пишет, что в пять лет наизусть знал народные эпосы, а в десять - изучал историю по письменам. Как известно, эпическое устное народное творчество не характерно для китайской литературы. Следовательно, можно предположить, что Ли Бо читал и знал тюркский эпос. Кроме того, во второй половине прошлого века китайский писатель, историк, государственный деятель, первый президент Академии наук КНР Го Мо-жо в одной из работ писал, что Ли Бо родом из Центральной Азии, местности Шу, расположенной на территории советского Казахстана. Так родилась идея экспедиции в Китай, по местам, связанным с жизнью и творчеством Ли Бо. И весной 2008 года она состоялась.
- Кто участвовал в экспедиции, и где вы побывали?
- С казахстанской стороны были специалисты-китаеведы, хорошо знакомые с творчеством Ли Бо, отечественные историки, оператор и фотограф. Предварительно мы договорились о встречах с китайскими учеными-литературоведами, писателями, деятелями культуры. За полмесяца мы объехали пол-Китая. Посетили провинцию Сычуань, на востоке - город Даньту, где умер поэт, города Пекин и Нанкин, бывшую столицу Поднебесной.
Мы снимали великолепные природные ландшафты и древние памятники, сохранившиеся в том же виде, в каком их видел Ли Бо в восьмом веке - это и река Янцзы, и озеро Тайху, и Великая китайская стена. Ли Бо - один из самых почитаемых и популярных в Китае поэтов, что хорошо показано в нашем фильме. Мне не приходилось видеть другого столь же любимого народом поэта, память о котором сохранялась бы столь трепетно. В разных уголках Китая расположены десятки богатейших памятников Ли Бо из мрамора и гранита, ему посвящены огромные музейные комплексы, занимающие многие гектары, строки стихов написаны на плакатах вдоль автострад и на камнях, служащих декоративным украшением парков и улиц. Установлены колонны с высказываниями известных людей о его творчестве. Представьте себе огромный барельеф на скале, рядом с ним золотом выбиты строки Ли Бо. Мы видели древние и современные гравюры с его изображением, сотни сувениров и книг. Заметьте, у него очень колоритная внешность: высокий человек богатырского сложения, похожий на наших батыров.
- Какие новые сведения вам удалось узнать?- Я бы хотел отметить, что ценность нашего фильма, во-первых, просветительская. Мы рассказываем казахстанцам об одной из загадок истории и об интереснейшей личности, связанной с нашим прошлым. Отснят десятичасовой материал, и при монтаже мне было трудно выбрать наиболее значимые кадры. Фильм знакомит, например, с музейными комплексами и парками, но главный интерес представляют беседы с китайскими специалистами. Их было множество. Так, мы встречались с профессорами Суарского пединститута Шуе Тян ви и Жу ю хи, профессором Янь из Пекинского национального университета, Ин Чун Ми - специалистом государственного центра по изучению наследия Ли Бо и другими учеными. Все они подтверждают факт рождения Ли Бо в Центральной Азии, в Шу. В китайских книгах и учебниках написано, что Ли Бо происходит из рода Дулат и предок поэта был одним из ханов Западно-Тюркского каганата.
В городе Жань-ю находятся огромный музей и парк, где стоят два камня с иероглифами, датированными IX веком. Они бережно сохраняются, защищенные от непогоды крышей и стеклом. По преданиям, надписи на них сделали ученики и родственники Ли Бо. Там также есть сведения о его происхождении.
- Изданная вами книга о великом китайском поэте называется "Елiбай". Расскажите о ней подробнее.
- Она состоит из нескольких разделов. Я написал предисловие, над статьей о литературном наследии Ли Бо работал доктор филологических наук Сауытбек Абдрахманов. Приведен в книге мой сценарий фильма и около ста фотографий - своеобразный фотоотчет о нашей поездке. Вторую часть издания составляют произведения Ли Бо. Рядом с оригинальными текстами на китайском языке приводятся их переводы на казахский, выполненные Какимбеком Салыковым, Несипбеком Айтулы, Рафаэлем Ниязбеком, Оразкыном Аскаром, Аяном Нысаналином и многими другими (все они указаны в оглавлении). Большинство русских переводов сделаны Александром Гитовичем и Анной Ахматовой.
Интерес читателей вызовут специально подготовленные для этой книги переводы Ли Бо на казахский язык по известным русским текстам. Также из Китая мы привезли несколько произведений поэта, переведенных на казахский язык проживающими там этническими казахами. Экземпляры книги "Елiбай" будут переданы в ведущие библиотеки республики.
- Какова дальнейшая судьба вашей документальной ленты?
- Презентация фильма "Табылмай келген казына" пройдет в Алматы, в Шымкенте, у меня на родине в Таразе, в Туркестане. Должны о нем узнать, разумеется, и в Шу. У нас уже разошлось около сорока копий. Новые будут отправлены в Китай, а также предложены отечественным республиканским и региональным телеканалам. Мне бы хотелось, чтобы ленту увидели как можно больше казахстанцев и она, как и книга, не осталась не замеченной общественностью.
- Снят фильм, издана книга. Закрыта ли для вас тема Ли Бо?
- Конечно, нет. Совсем недавно два китайских автора - Гы жинчун и Жоу иу прислали мне свой сценарий телесериала о Ли Бо. Они узнали о нашей исследовательской работе, об экспедиции и разделяют мою точку зрения о происхождении Ли Бо. Сериал составят 38 серий, и возможно, первая будет сниматься в Казахстане. Во всяком случае, в начале сценария написано: в центральной Азии в каменном ауле в одном из домов родился небесный поэт Елибай, прославленный поэт родины Шу…
Ежегодно в Китае проводится множество мероприятий, посвященных Ли Бо. В прошлом году в международной конференции впервые принял участие наш ученый Мухтархан Оразбаев. В Поднебесной действуют около двадцати фондов по изучению творческого наследия Ли Бо. Во время наших встреч китайскими учеными и писателями не раз высказывалась мысль о создании подобного фонда в Казахстане. Нам подарили 29 замечательных книг: это и произведения поэта, и научные исследования. Данные материалы практически не известны казахстанцам. Наши встречи и беседы в Китае показали, что совместная работа может помочь более глубокому пониманию творчества великого поэта и способствовать дальнейшему развитию казахстанско-китайских культурных связей. Отечественному читателю предстоит заново открыть поэта и восхититься гением Ли Бо. Я уверен, что в будущем нас ждет увлекательная работа.
Наталья КУРПЯКОВА, "Казахстанская правда"
|