Дубляж одного фильма на казахский язык обходится в $100 тыс.

Печать: Шрифт: Абв Абв Абв
Гость 29 Мая 2017 в 09:57:22
Дубляж одного голливудского фильма на казахский язык обходится в сто тысяч долларов. Такие цифры озвучили представители корпоративного фонда «Болашак», передает телеканал "Астана".

Комментарии, по рейтингу, по дате
  андремас 29.05.2017 в 10:14:26   # 607032
Дубляж "убивает" оригинал.
Актёрская работа и саундтрек авторский теряют половину.
Чтобы убедиться посмотрите "Широко закрытые глаза" Кубрика, в двух вариантах, дубляж и субтитры.
Небо и земля.
Кроме того субтитры помогают освоить английский, когда ты слышишь и читаешь целые фразы.
  Даун 29.05.2017 в 10:31:55   # 607041
Нафига переводить, на русском куда интереснее смоиреть
  koleso 29.05.2017 в 10:42:39   # 607044
Цитата: Даун от 29.05.2017 10:31:55
Нафига переводить, на русском куда интереснее смоиреть


переводят с языка оригинала, а не с русского
  332-712 29.05.2017 в 18:13:37   # 607213
дубляж дубляжу рознь. дома лежат диски "пиксаровские", звуковая дорожка на трех языках - инглиш, русский и казахский. все три варианта смотрел, норм.
  jumanjiqz 29.05.2017 в 18:31:09   # 607230
Цитата: koleso от 29.05.2017 10:42:39
Цитата: Даун от 29.05.2017 10:31:55
Нафига переводить, на русском куда интереснее смоиреть


переводят с языка оригинала, а не с русского

С какого оригинала!? Сначала всегда выходит перевод на русском, его смотрят, с него и переводят на казахский. Не надо здесь тра-ля-ля!
  332-712 29.05.2017 в 18:36:49   # 607233
Цитата: jumanjiqz от 29.05.2017 18:31:09
Цитата: koleso от 29.05.2017 10:42:39
Цитата: Даун от 29.05.2017 10:31:55
Нафига переводить, на русском куда интереснее смоиреть


переводят с языка оригинала, а не с русского

С какого оригинала!? Сначала всегда выходит перевод на русском, его смотрят, с него и переводят на казахский. Не надо здесь тра-ля-ля!


не обязательно. Диснеевские (Пиксаровские) фильмы переводят с оригинала.
  bolatbol 29.05.2017 в 18:42:44   # 607234
если дубляж оценили в 100 000 долларов, то не стоит его делать, достаточно субтитров. Любой переводчик за 500 долларов переведет фильм с англицкого, а студент за 50 наложит субтитры на поток. Министерство культуры могло бы за зарплату закупать из бюджетных денег и отправлять на перевод за 550 долларов конкурирующим фирмам. А не разбазаривать налево и направо.
  koleso 29.05.2017 в 18:52:28   # 607235
Цитата: bolatbol от 29.05.2017 18:42:44
если дубляж оценили в 100 000 долларов, то не стоит его делать, достаточно субтитров. Любой переводчик за 500 долларов переведет фильм с англицкого, а студент за 50 наложит субтитры на поток. Министерство культуры могло бы за зарплату закупать из бюджетных денег и отправлять на перевод за 550 долларов конкурирующим фирмам. А не разбазаривать налево и направо.


поэтому собственно и не переводят - очень дорого.

а дорого, я так понимаю у производителя мультика еще надо разрешение на перевод купить.
  bolatbol 29.05.2017 в 19:01:37   # 607238
Quote:
а дорого, я так понимаю у производителя мультика еще надо разрешение на перевод купить.

нет, скорее всего просят лишнее и делятся потом. Да и 60 человек на дубляж - это много. Еще и принимают по блату, качество страдает. Комментирование, например, спортивных матчей. Из года год одни и те же уроды портят праздник просмотра мировых чемпионатов своим ущербным интеллектом.
  bolatbol 29.05.2017 в 19:01:37   # 607239
Quote:
а дорого, я так понимаю у производителя мультика еще надо разрешение на перевод купить.

нет, скорее всего просят лишнее и делятся потом. Да и 60 человек на дубляж - это много. Еще и принимают по блату, качество страдает. Комментирование, например, спортивных матчей. Из года год одни и те же уроды портят праздник просмотра мировых чемпионатов своим ущербным интеллектом.
Добавить сообщение
Чтобы добавлять комментарии зарeгиcтрирyйтeсь