Аул под названием Джон

Печать: Шрифт: Абв Абв Абв
admin 27 Июля 2009 в 08:46:31
В республиканской печати периодически публикуются постановления ономастической комиссии о переименовании населенных пунктов, улиц и площадей. Что ж - это вполне понятный процесс, когда заменяются символы ушедшей в прошлое тоталитарной системы и восстанавливаются старые топонимы. Сюда же относится и уточнение написанных по-русски казахских названий.

Но при этом следует учитывать, что каждый язык переделывает на свой лад казахские названия, приспосабливая их к своим законам. Так, в русском названии города Саратов, именуемого казахами Сарытау (желтая гора), корень "тау" (гора) превратился в "тов". Точно так же казахское название города Кёкщетау превратилось в Кокчетав, Алматы - в Алма-Ату, Медеу - в Медео, Шу - в Чу.
- В этой связи нельзя не отметить странную замену казахского звука "ш" на русский звук "ч": Шубар - на Чубар, Шымкент - на Чимкент, Шокан - на Чокан, Шаян - на Чаян, что приводит к сильному искажению казахских имен и названий, - утверждает известный отечественный лингвист Калтай Прманов. - В казахском языке, как известно, прежде вообще отсутствовал звук "ч". Поэтому вполне объяснима замена этого звука в русских словах на казахский "ш": "чемпион" на "шемпион", "чемодан" на "шемодан", "чашка" на "шашку". Но ведь в русском языке нет ничего подобного! Так почему же русские вместо казахского "ш" произносят "ч"? Непонятно.
- Казахские лингвисты в лице ономастической комиссии наконец-то решили положить этому конец и заменить русские звук и букву "ч" в казахских названиях на "ш". Только нашим ономастам, видимо, не хватило то ли внимательности, то ли терпения, так как эту важную работу они не довели до конца:
- Совершенно верно. Вот карта административно-территориального деления Казахстана на русском языке, изданная Агентством по управлению земельными ресурсами. Нет сомнения в том, что все новые географические названия на этой карте утверждены Республиканской ономастической комиссией и согласованы с Государственным терминологическим комитетом. Но посмотрите, сколько грубых искажений допущено в казахских названиях на русском языке!
На административной карте Казахстана в Жамбылской области есть село Ушарал (уш - три, арал - остров), а вот в Алматинской области одноименный город почему-то по-русски назван Учаралом. Здесь же, в Алматинской области, находится село Караагаш (черное дерево), в Южно-Казахстанской области - город Сарыагаш (желтое дерево), а вот в той же Алматинской области село с казахским корнем "агаш" почему-то звучит как Узунагач (длинное дерево). В Жамбылской области есть село Шиганак (изгиб реки) и одноименный город, название которого почему-то написано по-русски по-другому - Чиганак. В Южно-Казахстанской области тоже есть село с названием Акшиганак.
- Приведем еще некоторые казахские названия на карте, в которых на месте казахского "ш" ученые-ономасты почему-то сохранили русское "ч": Косчагыз, Байчунас (Атырауская область), Чаган, Чиили (Кызылординская область), Чарын, Чунджа, Чилик, Капчагай (Алматинская область), Таучик, Майкапчагай, Маканчи, Ачисай, Акчатау...
- Это еще что! Не менее странным и удивительным выглядит замена казахского звука "ж" на русское звукосочетание "дж": джигит, Джамбул, Джезказган. Именно это загадочное и труднообъяснимое превращение казахского звука "ж" в "дж" и привело к искажению казахского названия аула Жон (возвышенность, плоскогорье), которое в русском произношении превратилось в американское Джон. И это искаженное название казахского аула прочно обосновалось на карте Казахстана, крепко озадачивая не только жителей этого аула, но и всякого, кто неожиданно сталкивается с этим "американским Джоном" в казахской степи.
- Казахские лингвисты и здесь решили навести порядок и заменить в русских названиях "дж" на казахское "ж". Только вот, как и в первом случае, дела своего не довели до конца. Например, на карте Кызылординской области почему-то сохранено неверное написание казахских названий топонимов Джусалы и Джалагаш вместо Жусалы и Жалагаш.
- Уточнение русских названий, приближение их к казахскому звучанию имеет важное значение, так как позволяет избежать ошибочного толкования казахских топонимов. Так, неправильное название города Кустанай вместо Костанай привело к неверному объяснению названия города от казахского слова "кус" (птица). В действительности же речь идет не о птице, а о "паре" (кос) "телят" (тана).
- Калтай-ага, мне кажется, что ошибочным надо признать и объяснение названия российского города Тюмень. Так, в школьном топонимическом словаре сказано, что это слово заимствовано из тюркского языка, где оно обозначает "войсковое соединение в 10 тысяч человек". В казахском языке это слово звучит как "темень" и обозначает низ, низину. На самом деле город Тюмень расположен в болотистой, низинной местности, отсюда и произошло его название, а не от понятия "войсковое соединение в 10 тысяч человек".
- Понимаете, в казахском языке есть специфические звуки, которые отсутствуют в русском языке. Поэтому в русском написании они передаются буквами "а", "о", "у", "г", "к", "н". Но ведь это не относится к казахскому звуку и букве "ж"! Как не относится и к казахскому звуку "е", который почему-то в русском написании превратился в "э": Экибастуз, Энбек, хотя следует писать по-русски Екибастуз и Енбек.
Вот утвержденные ономастической комиссией многочисленные русские названия, в которых неправильно передан и написан казахский корень "тобе": Актобе, Майтобе, Базартобе, Каратобе, Келинтобе, Тастобе, Уштобе, в которых везде следовало написать по-русски "тёбе". Именно такое написание в точности передает казахское звучание этих слов-названий.
Точно так же утверждены ономастической комиссией неверные и многочисленные русские названия с казахским корнем "кок" (синий, голубой), в которых везде следовало бы писать по-русски "кёк": Кёктёбе, Кёкщетау, Кёктау, Кёкжар, Кёкёзек, Кёктал. Это в равной степени относится и к казахским географическим названиям с корнем "кол" (озеро), которые по-русски следует писать как "кёль": Нарынкёль, Аккёль, Жетыкёль, Боскёль, Аралкёль, Сарыкёль, Тёрткёль, Балтакёль, Жалтыркёль.

http://www.express-k.kz/show_article.php?art_id=31369
Комментарии, по рейтингу, по дате
  Abby 27.07.2009 в 19:09:19   # 18940
Темiртау надо в Темыртау переименовать, по моему именно русское ы ближе. Может жить лучше будем
  Гость 27.07.2009 в 22:51:55   # 18943
тебя забыли спросить гондон Abby
  Гость 27.07.2009 в 23:59:43   # 18945
ох мля гребаный Екибастуз ))))
  Гость 28.07.2009 в 00:00:28   # 18946
ЧТО ЗА ОНАНИСТИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ ???
  Гость 28.07.2009 в 00:01:40   # 18947
чечен=шешен ???
  Гость 28.07.2009 в 20:10:47   # 18979
Жапония - Ниппон, Нихон (это типа по-японски)
Ресей, Москеу - Россия, Москва (это типа по-русски)
Кытай - Чжунго (это типа по-китайски)
Германия - но тут вопросов нет, еще не перевели, но в оригинале Дойчланд если что.
Я думаю немцы не обидяться если назовете их ДойШланд

А если Жапония и Кытай как разом вот возьмут и обидяться - полетят тогда клочки по закоулочкам. Вот предьяву кинут и будете тогда язык ломать: Ниппппонььь, ЧжунГо, Нью-Йооук, Тэксэс, ДойШланд, Литоува, Таллинн, Вэшингтонн, Кишинёу.

Эй ребята-ононасты, уважать, однако, иностранные державы надо, чтож вы их так нещадно обзываете. Вам че занятся больше нехрен? Ну давайте ВСЕХ тогда учите ваши географические названия произносить, че к русскоязычным прицепились? Досаду от безысходности не на ком выместить? Вы даже не подозреваете что англичане зовут страну Кэзэкстэн. Нука быстро англикашек на место поставили!

Давайте лучше начните с ханьцев (китайцев) - будете учить слово Алматы произносить правильно - во обрадуется народ )), а америкосов чтоб к 2010 году научили правильны выговаривать слово Сорриаджьеш (Сарыагаш то бишь)
  Гость 28.07.2009 в 20:38:31   # 18980
Из википедии:

По данным, опубликованным в журнале «Language Monthly» (№ 3 за 1997), примерно 300 млн человек по всему миру владеют русским языком (что ставит его на 5-е место по распространённости), из них 160 млн считают его родным (7-е место в мире). Русский язык — один из шести официальных языков ООН.

Всего на казахском языке говорят в мире около 16 млн человек, из них в Казахстане — 10 млн человек, 3 млн в остальных странах СНГ, 2,5 млн в Китае.

Слабо на 300 лимонов замахнуться?
  Гость 28.07.2009 в 21:09:03   # 18981


Поэтому вполне объяснима замена этого звука в русских словах на казахский "ш": "чемпион" на "шемпион", "чемодан" на "шемодан", "чашка" на "шашку". Но ведь в русском языке нет ничего подобного! Так почему же русские вместо казахского "ш" произносят "ч"? Непонятно.

Н-да, непонятно ведь, нах. Но по русски как раз ТОЖЕ ТЯЖЕЛО произносить слова на Ш - хоть звук и есть, в русском языке их не так уж и много в обиходе. В детстве многим давалось трудно произношение шалаш например, так и норовили говорить шалас, салаш. По русски очень тяжело выговорить "шла Саша по шоссе и сосала сушку - Ш один из трудных для русских звуков, поэтому Ш со временем был заменен на Ч - так легче намного выговорить. Тоже самое и с Ё - Тёрткёль - тяжело выговорить - написать можно и так, но произносится будет все равно русскоязычным со своим акцентом торткуль, турткуль, в крайнем случае терткель. Ё используется в очень малом количестве русских слов. Даже слову йод пришлось придать твердость, опять же ёд тяжело для произношения транскрипция произношения вообще - иот.
  Гость 28.07.2009 в 21:20:59   # 18982
В русском языке НЕ используется Ё после согласных г,к,ш !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Исключение Кёнигсберг, и то уже давно пишут и произносят как Кенигсберг

только после л, р,т колЁса, тЁлка, ЛЁха, лЁжка

Ну нет слогов ШЁ, ГЁ, КЁ,... ну ничего не поделаешь вот такая вот фигня, а триста лимонов заставить супер-нововведение в граматике переучивать - Ожегов в гробу 300 раз перевернется и Даль воскреснет чтоб прекратить это безобразие
  Гость 28.07.2009 в 21:27:22   # 18983
Не используются в русском слоги УА, УО - слова с УА, УО - заимстованы из других языков, в основном с английского - и заменены аналогами по звучанию ВА и ВО. Поэтому легче сказать Ватсон, чем Уотсон

Ясно почему теперь Кокчетав, а не Кёкшетау ?????
  Гость 28.07.2009 в 21:34:15   # 18985
Поэтому, если даже выжечь напалмом всю Америку и закидать Искандерами, америкосы НИКОГДА не научаться говорить на английском вместо слова Раша - слово Россия - словосочетание звуков для их произношения НЕПОДЪЕМНОЕ. Также и немцы называя себя Дойчланд, не требуют от окружающих народов называть себя по всем правилам немецкой грамматики, потому как 90% народам это слово тяжело выговорить.
  Гость 28.07.2009 в 21:45:45   # 18987
Если в русском иностранное слово или название тяжело выговорить в оригинальном произношении, например Бейянг, Бэйцзин - то оно упрощается по звучанию согласно русскому произношению - получается - Пекин. До сих пор предъяв от китайцев (ой извините, от народа хань) не поступало.

Если слово очень редко используется и звучит в устной речи - то можно и оставить сложное иностранное произношение. Немецкие слова (штангенциркуль) кстати остаются практически без изменний, т.к. сложных слогов для русскоязычного в немецком нет.
  Нео 28.07.2009 в 23:50:01   # 18992
какой русский-шмуский?
у нас и жи ши через Ы Шымкент...
партнеры в мск потешаются над нами....как так!!! письма отправляем в город шЫмкент а не шИмкент!!!
  Гость 29.07.2009 в 08:49:24   # 19000
LiO
28.07.2009 23:50:01
какой русский-шмуский?
у нас и жи ши через Ы Шымкент...

правильно на каз языке пишеться шы шым это зелень кент это город
  Гость 29.07.2009 в 09:01:13   # 19001
примерно 300 млн человек по всему миру владеют русским языком (что ставит его на 5-е место по распространённости), из них 160 млн считают его родным (7-е место в мире).

160 млн считают его родным из них максимум 50-60 млн это словлены которые под воздействием алкоголя со временем исчезнуть с лица земли
анекдот
язык есть народа нет
  Гость 29.07.2009 в 09:12:02   # 19003
таджики принимают закон запрещающий исползование рус языка в таджикистане
а в узбекистане русского языка вообще не существует
только казахи по доброте разрешили использование рус языка в кз но из за таких сволочей как вы не далек тот день когда запретят русский
  Гость 29.07.2009 в 09:19:06   # 19005
Я вообще считаю, что названия стран должны сохряняться во всех языках одиноково. Это как имя человека. Не будуте едь вы его переводить. К примеру Любов, приехала в америку теперь она Love или надежда.
Так и страна. Россия - не должна быть рашшей.
  Гость 29.07.2009 в 09:21:32   # 19006
К нам посылки приходят с адресом: "Шимкент"
  kkafp 29.07.2009 в 10:17:13   # 19009
Какой адрес вы дали на такой и приходят вы дали им Шымкент, они посмеялись над неграмотностью и написали Шимкент. Я россиянам адрес даю Чимкент и все приходит и никто не коверкает!
  поц 29.07.2009 в 11:08:24   # 19014
А от какого "корня" произошло название г ОМСКА - ОМБЫ
  поц 29.07.2009 в 11:28:56   # 19016
Жапония - а че не ЖОПАния
  Гость 30.07.2009 в 00:38:44   # 19075
поц
29.07.2009 11:08:24
А от какого "корня" произошло название г ОМСКА - ОМБЫ

У казахов есть понятие омбылап журу незнаю как правильно перевести но это значит что ходит трудно или на гору поднимаешься или по снегу идеш омбылап или по песку
  поц 31.07.2009 в 12:37:04   # 19189
так все таки как оно относится к г. Омску
  Гость 06.05.2011 в 19:56:44   # 121036
Слово "немец" - значит немой, то есть не говорящий по-русски. И ничего, молчат, не требуют изменить на "германца" или "дойча". Уважают чужой язык и сложившуюся традицию. Есть русская поговорка: "Не надо лезть со своим уставом в чужой монастырь!" Видимо кому-то не нравится, что многие казахстанцы знают русский лучше россиян, вот и запутывают правила на территории Казахстана, чтобы следующие поколения казахстанцев были безграмотней в русском!
  Гость 07.05.2011 в 10:13:52   # 121121
А как теперь по-русски жителя Семея называть? - Семеиц? Как-то на "7 яиц" похоже. А жительницу? Семейка?
Добавить сообщение
Чтобы добавлять комментарии зарeгиcтрирyйтeсь