Google в очередной раз удивил переводами с казахского языка
Гость 04 Марта 2015 в 11:39:27
Казахский язык в Google мы запустили только в декабре 2014 года. Поэтому такие ошибки пока допускаются", – комментирует казус руководитель фонда WikiBilim Нурбек Матжани.
Чуйская долина – тяжелый крест для казахстанцев. Обильные урожаи с этого "огорода" нередко провоцируют злые шутки в адрес наших соотечественников. А тут еще такое издевательство со стороны известного поисковика…
Еще в 2012 году общественный фонд WikiBilim объявил о том, что начинает работу по внедрению в систему всемирного переводчика казахского языка.
Работа действительно была проделана огромная: велась переписка с Google, шел сбор информации, переводились тысячи слов. И в конце 2014 года казахский язык занял достойное место в системе среди других 90 языков.
"Да, ошибки могут и дальше встречаться, на их исправление может уйти не один год. Но система развивается, плюс с нами работают волонтеры, которые помогают выискивать такие казусы и исправлять их", – признается Нурбек Матжани.
Кстати, на первых порах трудности перевода возникали и при использовании других Google-словарей. Так, например, Львівська область с украинского на английский переводилась как Great Britain (Великобритания. – Авт.), а русское слово "фарфор" превращалось в Сhina (Китай. – Авт.).
Источник: Экспресс-К
Чуйская долина – тяжелый крест для казахстанцев. Обильные урожаи с этого "огорода" нередко провоцируют злые шутки в адрес наших соотечественников. А тут еще такое издевательство со стороны известного поисковика…
Еще в 2012 году общественный фонд WikiBilim объявил о том, что начинает работу по внедрению в систему всемирного переводчика казахского языка.
Работа действительно была проделана огромная: велась переписка с Google, шел сбор информации, переводились тысячи слов. И в конце 2014 года казахский язык занял достойное место в системе среди других 90 языков.
"Да, ошибки могут и дальше встречаться, на их исправление может уйти не один год. Но система развивается, плюс с нами работают волонтеры, которые помогают выискивать такие казусы и исправлять их", – признается Нурбек Матжани.
Кстати, на первых порах трудности перевода возникали и при использовании других Google-словарей. Так, например, Львівська область с украинского на английский переводилась как Great Britain (Великобритания. – Авт.), а русское слово "фарфор" превращалось в Сhina (Китай. – Авт.).
Источник: Экспресс-К
|