Самые провальные слоганы знаменитых брендов.
Кукуфс 24 Мая 2012 в 15:29:38
Когда компания Parker решила продвинуть свою шариковую ручку в Мексике, ее объявления должны были звучать так: «Это не будет течь в карман и смущать вас.»Однако из-за некорректного перевода у них вышло следующее: «Это не будет течь в карман и оплодотворять вас.»
Коорпорация Clairol представила новые щипцы для завивки «Mist Stick» в Германии не зная, что «Mist» это сленг для навоза.
Компания Coors предложила свой товар под лозунгом «Turn It Loose» (Верни потерянное), в Испании, где он читался, как «страдаю от диареи».
Реклама Pepsi Generation» на китайском языке звучит, как «Пепси приносит ваших предков из могил».
Фирма Gerber начала продавать детское питание в Африке, и они использовали те же упаковки, как в США, с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке, на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.
Когда American Airlines стала рекламировать свой новый кожаный первый класс на мексиканском рынке, их перевод слогана «Полет в коже» на испанском звучал, как «Полет голым».
Американский производитель футболок шил рубашки для испанского рынка перед визитом Папы. Вместо надписи «Я видел папу» (Эль-папа), на рубашки нашили фразу: «Я видел картошку» (Ла-папа).
Молочные ассоциации решили продвинуть продукт в Мексику со слоганом «Got Milk?». Вскоре его перевели на испанский следующим образом: «А ты даешь молоко?»
General Motors потерепел фиаско в попытке продвинуть автомобиль»Нова» в Центральной и Южной Америке. «Nova» по-испански означает «не едет».
Коорпорация Clairol представила новые щипцы для завивки «Mist Stick» в Германии не зная, что «Mist» это сленг для навоза.
Компания Coors предложила свой товар под лозунгом «Turn It Loose» (Верни потерянное), в Испании, где он читался, как «страдаю от диареи».
Реклама Pepsi Generation» на китайском языке звучит, как «Пепси приносит ваших предков из могил».
Фирма Gerber начала продавать детское питание в Африке, и они использовали те же упаковки, как в США, с улыбающимся ребенком на этикетке. Позже они узнали, что в Африке, на этикетках рисуют содержимое, так как многие люди не умеют читать.
Когда American Airlines стала рекламировать свой новый кожаный первый класс на мексиканском рынке, их перевод слогана «Полет в коже» на испанском звучал, как «Полет голым».
Американский производитель футболок шил рубашки для испанского рынка перед визитом Папы. Вместо надписи «Я видел папу» (Эль-папа), на рубашки нашили фразу: «Я видел картошку» (Ла-папа).
Молочные ассоциации решили продвинуть продукт в Мексику со слоганом «Got Milk?». Вскоре его перевели на испанский следующим образом: «А ты даешь молоко?»
General Motors потерепел фиаско в попытке продвинуть автомобиль»Нова» в Центральной и Южной Америке. «Nova» по-испански означает «не едет».
|