Новые научные термины ввели в Казахстане
danilov 12 Апреля 2018 в 14:30:02
АСТАНА. КАЗИНФОРМ — Новые научные термины и понятия на казахском языке ввели для перевода 18 популярных учебников в рамках проекта «Новое гуманитарное знание. 100 новых учебников на казахском языке», передает корреспондент МИА «Казинформ».
Напомним, сегодня в Астане проходит презентация первых 18 книг, переведенных на казахский язык в рамках проекта.
«В рамках научного перевода определены правила и подходы касательно терминологии, словообразования, стиля и других аспектов, определяющих качество перевода. На основании глоссариев первых 18 учебников созданы свыше 3 тыс. научных терминов и понятий. Треть из них вводится в действие впервые», — говорится в сообщении пресс-службы Библиотеки Первого Президента РК — Елбасы.
Отметим, для реализации этого проекта, был создан неправительственный общественный фонд «Национальное бюро переводов», действующий на некоммерческой основе. В переводческой работе принимают участие преподаватели вузов, научно-исследовательские центры, переводчики, редакторы и издатели. Всего более 200 специалистов. Для перевода вузами и научными центрами было предложено свыше 800 наименований книг.
Переводческая работа проходила в три этапа. На первом этапе привлекались в основном преподаватели вузов, специализирующиеся на соответствующих направлениях науки. На следующем этапе приступают к редакции независимые ученые. На завершающем этапе литературный редактор совершенствует текст для сохранения языковых норм и стиля.
Список первых переведенных учебников, полная информация об учебниках и проекте размещена на сайте www.100kitap.kz.
МИА «Казинформ»
Напомним, сегодня в Астане проходит презентация первых 18 книг, переведенных на казахский язык в рамках проекта.
«В рамках научного перевода определены правила и подходы касательно терминологии, словообразования, стиля и других аспектов, определяющих качество перевода. На основании глоссариев первых 18 учебников созданы свыше 3 тыс. научных терминов и понятий. Треть из них вводится в действие впервые», — говорится в сообщении пресс-службы Библиотеки Первого Президента РК — Елбасы.
Отметим, для реализации этого проекта, был создан неправительственный общественный фонд «Национальное бюро переводов», действующий на некоммерческой основе. В переводческой работе принимают участие преподаватели вузов, научно-исследовательские центры, переводчики, редакторы и издатели. Всего более 200 специалистов. Для перевода вузами и научными центрами было предложено свыше 800 наименований книг.
Переводческая работа проходила в три этапа. На первом этапе привлекались в основном преподаватели вузов, специализирующиеся на соответствующих направлениях науки. На следующем этапе приступают к редакции независимые ученые. На завершающем этапе литературный редактор совершенствует текст для сохранения языковых норм и стиля.
Список первых переведенных учебников, полная информация об учебниках и проекте размещена на сайте www.100kitap.kz.
МИА «Казинформ»
|