Аул под названием Джон
admin 27 Июля 2009 в 08:46:31
В республиканской печати периодически публикуются постановления ономастической комиссии о переименовании населенных пунктов, улиц и площадей. Что ж - это вполне понятный процесс, когда заменяются символы ушедшей в прошлое тоталитарной системы и восстанавливаются старые топонимы. Сюда же относится и уточнение написанных по-русски казахских названий.
Но при этом следует учитывать, что каждый язык переделывает на свой лад казахские названия, приспосабливая их к своим законам. Так, в русском названии города Саратов, именуемого казахами Сарытау (желтая гора), корень "тау" (гора) превратился в "тов". Точно так же казахское название города Кёкщетау превратилось в Кокчетав, Алматы - в Алма-Ату, Медеу - в Медео, Шу - в Чу.
- В этой связи нельзя не отметить странную замену казахского звука "ш" на русский звук "ч": Шубар - на Чубар, Шымкент - на Чимкент, Шокан - на Чокан, Шаян - на Чаян, что приводит к сильному искажению казахских имен и названий, - утверждает известный отечественный лингвист Калтай Прманов. - В казахском языке, как известно, прежде вообще отсутствовал звук "ч". Поэтому вполне объяснима замена этого звука в русских словах на казахский "ш": "чемпион" на "шемпион", "чемодан" на "шемодан", "чашка" на "шашку". Но ведь в русском языке нет ничего подобного! Так почему же русские вместо казахского "ш" произносят "ч"? Непонятно.
- Казахские лингвисты в лице ономастической комиссии наконец-то решили положить этому конец и заменить русские звук и букву "ч" в казахских названиях на "ш". Только нашим ономастам, видимо, не хватило то ли внимательности, то ли терпения, так как эту важную работу они не довели до конца:
- Совершенно верно. Вот карта административно-территориального деления Казахстана на русском языке, изданная Агентством по управлению земельными ресурсами. Нет сомнения в том, что все новые географические названия на этой карте утверждены Республиканской ономастической комиссией и согласованы с Государственным терминологическим комитетом. Но посмотрите, сколько грубых искажений допущено в казахских названиях на русском языке!
На административной карте Казахстана в Жамбылской области есть село Ушарал (уш - три, арал - остров), а вот в Алматинской области одноименный город почему-то по-русски назван Учаралом. Здесь же, в Алматинской области, находится село Караагаш (черное дерево), в Южно-Казахстанской области - город Сарыагаш (желтое дерево), а вот в той же Алматинской области село с казахским корнем "агаш" почему-то звучит как Узунагач (длинное дерево). В Жамбылской области есть село Шиганак (изгиб реки) и одноименный город, название которого почему-то написано по-русски по-другому - Чиганак. В Южно-Казахстанской области тоже есть село с названием Акшиганак.
- Приведем еще некоторые казахские названия на карте, в которых на месте казахского "ш" ученые-ономасты почему-то сохранили русское "ч": Косчагыз, Байчунас (Атырауская область), Чаган, Чиили (Кызылординская область), Чарын, Чунджа, Чилик, Капчагай (Алматинская область), Таучик, Майкапчагай, Маканчи, Ачисай, Акчатау...
- Это еще что! Не менее странным и удивительным выглядит замена казахского звука "ж" на русское звукосочетание "дж": джигит, Джамбул, Джезказган. Именно это загадочное и труднообъяснимое превращение казахского звука "ж" в "дж" и привело к искажению казахского названия аула Жон (возвышенность, плоскогорье), которое в русском произношении превратилось в американское Джон. И это искаженное название казахского аула прочно обосновалось на карте Казахстана, крепко озадачивая не только жителей этого аула, но и всякого, кто неожиданно сталкивается с этим "американским Джоном" в казахской степи.
- Казахские лингвисты и здесь решили навести порядок и заменить в русских названиях "дж" на казахское "ж". Только вот, как и в первом случае, дела своего не довели до конца. Например, на карте Кызылординской области почему-то сохранено неверное написание казахских названий топонимов Джусалы и Джалагаш вместо Жусалы и Жалагаш.
- Уточнение русских названий, приближение их к казахскому звучанию имеет важное значение, так как позволяет избежать ошибочного толкования казахских топонимов. Так, неправильное название города Кустанай вместо Костанай привело к неверному объяснению названия города от казахского слова "кус" (птица). В действительности же речь идет не о птице, а о "паре" (кос) "телят" (тана).
- Калтай-ага, мне кажется, что ошибочным надо признать и объяснение названия российского города Тюмень. Так, в школьном топонимическом словаре сказано, что это слово заимствовано из тюркского языка, где оно обозначает "войсковое соединение в 10 тысяч человек". В казахском языке это слово звучит как "темень" и обозначает низ, низину. На самом деле город Тюмень расположен в болотистой, низинной местности, отсюда и произошло его название, а не от понятия "войсковое соединение в 10 тысяч человек".
- Понимаете, в казахском языке есть специфические звуки, которые отсутствуют в русском языке. Поэтому в русском написании они передаются буквами "а", "о", "у", "г", "к", "н". Но ведь это не относится к казахскому звуку и букве "ж"! Как не относится и к казахскому звуку "е", который почему-то в русском написании превратился в "э": Экибастуз, Энбек, хотя следует писать по-русски Екибастуз и Енбек.
Вот утвержденные ономастической комиссией многочисленные русские названия, в которых неправильно передан и написан казахский корень "тобе": Актобе, Майтобе, Базартобе, Каратобе, Келинтобе, Тастобе, Уштобе, в которых везде следовало написать по-русски "тёбе". Именно такое написание в точности передает казахское звучание этих слов-названий.
Точно так же утверждены ономастической комиссией неверные и многочисленные русские названия с казахским корнем "кок" (синий, голубой), в которых везде следовало бы писать по-русски "кёк": Кёктёбе, Кёкщетау, Кёктау, Кёкжар, Кёкёзек, Кёктал. Это в равной степени относится и к казахским географическим названиям с корнем "кол" (озеро), которые по-русски следует писать как "кёль": Нарынкёль, Аккёль, Жетыкёль, Боскёль, Аралкёль, Сарыкёль, Тёрткёль, Балтакёль, Жалтыркёль.
http://www.express-k.kz/show_article.php?art_id=31369
Но при этом следует учитывать, что каждый язык переделывает на свой лад казахские названия, приспосабливая их к своим законам. Так, в русском названии города Саратов, именуемого казахами Сарытау (желтая гора), корень "тау" (гора) превратился в "тов". Точно так же казахское название города Кёкщетау превратилось в Кокчетав, Алматы - в Алма-Ату, Медеу - в Медео, Шу - в Чу.
- В этой связи нельзя не отметить странную замену казахского звука "ш" на русский звук "ч": Шубар - на Чубар, Шымкент - на Чимкент, Шокан - на Чокан, Шаян - на Чаян, что приводит к сильному искажению казахских имен и названий, - утверждает известный отечественный лингвист Калтай Прманов. - В казахском языке, как известно, прежде вообще отсутствовал звук "ч". Поэтому вполне объяснима замена этого звука в русских словах на казахский "ш": "чемпион" на "шемпион", "чемодан" на "шемодан", "чашка" на "шашку". Но ведь в русском языке нет ничего подобного! Так почему же русские вместо казахского "ш" произносят "ч"? Непонятно.
- Казахские лингвисты в лице ономастической комиссии наконец-то решили положить этому конец и заменить русские звук и букву "ч" в казахских названиях на "ш". Только нашим ономастам, видимо, не хватило то ли внимательности, то ли терпения, так как эту важную работу они не довели до конца:
- Совершенно верно. Вот карта административно-территориального деления Казахстана на русском языке, изданная Агентством по управлению земельными ресурсами. Нет сомнения в том, что все новые географические названия на этой карте утверждены Республиканской ономастической комиссией и согласованы с Государственным терминологическим комитетом. Но посмотрите, сколько грубых искажений допущено в казахских названиях на русском языке!
На административной карте Казахстана в Жамбылской области есть село Ушарал (уш - три, арал - остров), а вот в Алматинской области одноименный город почему-то по-русски назван Учаралом. Здесь же, в Алматинской области, находится село Караагаш (черное дерево), в Южно-Казахстанской области - город Сарыагаш (желтое дерево), а вот в той же Алматинской области село с казахским корнем "агаш" почему-то звучит как Узунагач (длинное дерево). В Жамбылской области есть село Шиганак (изгиб реки) и одноименный город, название которого почему-то написано по-русски по-другому - Чиганак. В Южно-Казахстанской области тоже есть село с названием Акшиганак.
- Приведем еще некоторые казахские названия на карте, в которых на месте казахского "ш" ученые-ономасты почему-то сохранили русское "ч": Косчагыз, Байчунас (Атырауская область), Чаган, Чиили (Кызылординская область), Чарын, Чунджа, Чилик, Капчагай (Алматинская область), Таучик, Майкапчагай, Маканчи, Ачисай, Акчатау...
- Это еще что! Не менее странным и удивительным выглядит замена казахского звука "ж" на русское звукосочетание "дж": джигит, Джамбул, Джезказган. Именно это загадочное и труднообъяснимое превращение казахского звука "ж" в "дж" и привело к искажению казахского названия аула Жон (возвышенность, плоскогорье), которое в русском произношении превратилось в американское Джон. И это искаженное название казахского аула прочно обосновалось на карте Казахстана, крепко озадачивая не только жителей этого аула, но и всякого, кто неожиданно сталкивается с этим "американским Джоном" в казахской степи.
- Казахские лингвисты и здесь решили навести порядок и заменить в русских названиях "дж" на казахское "ж". Только вот, как и в первом случае, дела своего не довели до конца. Например, на карте Кызылординской области почему-то сохранено неверное написание казахских названий топонимов Джусалы и Джалагаш вместо Жусалы и Жалагаш.
- Уточнение русских названий, приближение их к казахскому звучанию имеет важное значение, так как позволяет избежать ошибочного толкования казахских топонимов. Так, неправильное название города Кустанай вместо Костанай привело к неверному объяснению названия города от казахского слова "кус" (птица). В действительности же речь идет не о птице, а о "паре" (кос) "телят" (тана).
- Калтай-ага, мне кажется, что ошибочным надо признать и объяснение названия российского города Тюмень. Так, в школьном топонимическом словаре сказано, что это слово заимствовано из тюркского языка, где оно обозначает "войсковое соединение в 10 тысяч человек". В казахском языке это слово звучит как "темень" и обозначает низ, низину. На самом деле город Тюмень расположен в болотистой, низинной местности, отсюда и произошло его название, а не от понятия "войсковое соединение в 10 тысяч человек".
- Понимаете, в казахском языке есть специфические звуки, которые отсутствуют в русском языке. Поэтому в русском написании они передаются буквами "а", "о", "у", "г", "к", "н". Но ведь это не относится к казахскому звуку и букве "ж"! Как не относится и к казахскому звуку "е", который почему-то в русском написании превратился в "э": Экибастуз, Энбек, хотя следует писать по-русски Екибастуз и Енбек.
Вот утвержденные ономастической комиссией многочисленные русские названия, в которых неправильно передан и написан казахский корень "тобе": Актобе, Майтобе, Базартобе, Каратобе, Келинтобе, Тастобе, Уштобе, в которых везде следовало написать по-русски "тёбе". Именно такое написание в точности передает казахское звучание этих слов-названий.
Точно так же утверждены ономастической комиссией неверные и многочисленные русские названия с казахским корнем "кок" (синий, голубой), в которых везде следовало бы писать по-русски "кёк": Кёктёбе, Кёкщетау, Кёктау, Кёкжар, Кёкёзек, Кёктал. Это в равной степени относится и к казахским географическим названиям с корнем "кол" (озеро), которые по-русски следует писать как "кёль": Нарынкёль, Аккёль, Жетыкёль, Боскёль, Аралкёль, Сарыкёль, Тёрткёль, Балтакёль, Жалтыркёль.
http://www.express-k.kz/show_article.php?art_id=31369
|