Латиницу – на паузу. Есть ли смысл продолжать неоднозначную реформу?
На днях Касым-Жомарт Токаев вновь (в третий раз за три года) призвал не торопиться с переводом казахской письменности на латиницу. Заодно он отметил, что Казахстан уже успел совершить на этом пути немало грубых ошибок. Однако многие комментаторы усмотрели в заявлении президента не просто призыв отсрочить такой переход, а явный сигнал к сворачиванию программы до лучших времен. Оно и понятно: реформа алфавита стала одной из самых скандальных, затратных и откровенно провальных за последнее десятилетие. Продолжать в том же духе – значит, наломать ещё больше дров и получить крайне нежелательные последствия.
Раскол и отчуждение
Безусловно, сама по себе идея не лишена смысла. Как считают эксперты, участвовавшие в обсуждении данной темы на страницах нашего издания, успешная реализация этой инициативы может быть стратегически оправданной в долгосрочной перспективе. Будучи универсальным международным алфавитом, которым пользуются более половины населения планеты и на котором базируются 99% всех вычислительных и телекоммуникационных систем, латиница позволит Казахстану быстрее интегрироваться в мировое сообщество на правах полноправного его члена со всеми вытекающими из этого выгодами, в том числе в виде доступа к передовым технологиям.
Правда, все эти бонусы, в лучшем случае, получат будущие поколения. Для нынешних же казахстанцев такая перестройка, способная затянуться на десятилетия, может оказаться весьма болезненной. Особенно тяжело придётся тем этническим казахам, которые получили знания на родном языке через кириллицу и активно используют её в своей профессиональной или учебной деятельности. В связи с этим какое-то время будут параллельно сосуществовать два алфавита, что чревато массой других проблем. Есть даже риск раскола казахстанского общества на две части: тех, кто будет пользоваться новой графикой, и тех, кто останется на базе старой. В качестве примера можно привести Узбекистан, где аналогичную реформу начали тридцать лет назад, в 1993-м, но по сей день не добились желаемых результатов: латиницей там в основном владеет молодежь, тогда как старшее поколение по-прежнему испытывает с этим сложности.
Кроме того, полномасштабное использование нового алфавита приведёт к усилению отчуждения между русскоязычными и казахскоязычными гражданами страны, усугубит обособленность казахского языка от русского, будет расцениваться в массовом сознании как стремление казахов отгородиться от влияния русской культуры, считает историк и политолог Николай Осипов. Не менее негативными, по его прогнозам, окажутся последствия для политической коммуникации в казахстанском обществе, поскольку лозунги консолидации, национального согласия, патриотизма, написанные на латинице, будут восприниматься как-то не очень убедительно.
Намеренная политизация данного процесса, назойливые пропагандистские утверждения об особой его значимости для развития культуры, образования, повышения степени международной открытости и авторитета Казахстана, на взгляд политолога, уже вызывают недоверие к власти и протест против навязывания общественному сознанию этого вопроса в качестве важнейшего преобразования. По сути, в глазах многих казахстанцев это всего лишь имиджевый и политически ангажированный культурно-информационный проект бывшего руководства страны.
И потом, противники перехода на латиницу ссылаются на сложную социально-экономическую ситуацию в стране, которая на фоне внутренних и внешних факторов имеет тенденции к ухудшению. Грубо говоря, сейчас правительству и гражданам откровенно не до этого. Чтобы у людей появилось хоть малейшее желание изучать новую письменность, нужна серьёзная мотивация, которой в условиях падения уровня жизни и доходов населения просто неоткуда взяться.
Трудности перехода
Совершенно не готова к реформе и отечественная система образования, которая, по идее, должна в числе первых приступить к её реализации. Тяжело придётся как профильным госорганам и учителям, которых в срочном порядке нужно будет переучивать, так и самим учащимся и их родителям. Ведь сегодня даже на кириллице нет качественных учебников (результат постоянного и далеко не всегда продуманного обновления их содержания) – что уж тогда говорить об их выпуске на латинице? В том же Узбекистане переиздание литературы осуществляется настолько медленными темпами, что это уже отрицательно сказалось на образовательном уровне современной молодёжи.
В этой связи вспоминается обращение нашей творческой интеллигенции в 2017 году с просьбой не менять письменность, поскольку «юное поколение окажется оторванным от истории предков, духовного разума и рассудительности, зафиксированных в напечатанных кириллицей изданиях». Как заявил тогда, будучи президентом научно-образовательного фонда «Аспандау», Канат Нуров, огромный по объёму и социально-историческому значению пласт письменной культуры выражен средствами кириллицы, и он может быть предан забвению последующими поколениями примерно так же, как в своё время была утрачена значительная часть того, что было создано на арабице. Ведь никто не станет специально перекладывать на латиницу большое количество исторических источников и литературных произведений, полагает он, – происходить это будет лишь по мере конкретных запросов и только посредством инфокомтехнологий, механической конвертации текстов с кириллицы на латиницу.
Тем не менее, сторонники перехода стоят на своём, считая латинскую графику наиболее подходящей для Казахстана. Один из их доводов - громоздкость созданного на основе кириллицы казахского алфавита (42 символа, четверть которых практически не нужна). Допустим, если человеку нужно научиться грамотно писать на казахском языке на основе кириллической графики, то он должен знать 54 пункта орфографических правил, если же делать это на базе латиницы, то набор таких правил значительно сокращается – до 30-34. Кроме того, новый алфавит, по их словам, позволит писать иностранные слова по законам казахского языка, а не по правилам русской орфографии. При этом ускорится процесс понимания и набора текста, автоматически отпадут трудности с использованием казахского языка в Интернете и т.д.
К тому же латинский алфавит, обещают они, придаст казахскому письму национальный характер, тогда как кириллица неспособна отразить специфику языка, то есть передать правильное произношение слов. Хотя это спорный вопрос. Как отмечает Канат Нуров, фонетика казахского языка много сложнее и разнообразнее латинской транслитерации, следовательно, существует серьёзный риск того, что без должной модернизации он не будет органично и гармонично в ней использоваться, а значит, может необратимо утратить свою самобытность. «К примеру, всеми любимая буква Q фонетически вряд ли достойно заменит наше исконное Қ, - поясняет эксперт. - В исторически опробованном образце казахского алфавита на латинице написание «Қ» как «Q» было вынужденным шагом, чтобы самоназвание нашей нации не ассоциировалось с белоказачеством, «контрреволюционной силой». Но сегодня из-за этой буквы мы лишаемся в глазах мирового сообщества своего исторического самоназвания и либерального бренда как «вольных» людей. Даже на английском фонетически будет правильнее писать нас kazak, a не qazaq, или Kazakstan, а не Qazaqstan».
Подготовить почву
Кстати, на этом моменте Касым-Жомарт Токаев сделал особый акцент, когда говорил, что реформа должна осуществляться постепенно, иначе можно нанести ущерб всей нашей культуре и исторической идентичности. «К примеру, билборды, написанные латинскими буквами, – это не казахский язык, прямо скажем, это тексты, чуждые его природе, - заявил он. - Приведу один пример. В кириллице во многих словах есть буква «ы». В слове «ырымшыл» их сразу три. И если они автоматически будут писаться как «у», то кто его поймет? Это действительно будет казахский язык?» ...
По словам президента, цель заключается не в механическом переходе с кириллицы на латиницу, а в том, чтобы использовать эту возможность для реформирования казахского языка. С ним соглашаются наши эксперты, которые считают, что без последнего качественно переключиться на новую графику в принципе невозможно. Тем более что мы «буксуем» на языковой реформе вот уже 30 лет. По данным бывшего директора Института языкознания Ердена Кажыбека, из миллиона терминов на сегодня утверждены лишь 3-4 процента! Добавим к этому, что далеко не все из них переведены удачно, а порой и вовсе несуразно, о чем не говорит разве что ленивый. А потому не стоит удивляться, что законы, юридические, банковские и иные документы, даже медицинские заключения до сих пор пишутся на русском языке, на нём же преподают большинство предметов научного направления в вузах (иногда на английском)…
Как считает публицист Дастан Ельдесов, сама по себе латиница не способна улучшить положение языка, вывести на новый уровень казахскую литературу, повысить качество науки, образования, ровно как приобщить нас к мировым технологиям, сделать частью англоязычного мира, а тем более защитить национальную идентичность и самобытность казахов, на чём, собственно, и педалируют её сторонники. Наоборот, государственный язык должен быть усовершенствован до того уровня, чтобы безболезненно перейти на латинский алфавит и извлечь из этого максимум пользы. Поэтому оттягивание решения данного вопроса пойдёт всем только на пользу, уверен он. За это время необходимо осмыслить все риски, чтобы не повторять негативный узбекский опыт, тем более что у нас уже были проколы с тремя неудачными вариантами алфавита, которые продемонстрировали некомпетентность и властей, и лингвистов.
Конечно, приведенные в этой статье мнения далеко не единственные. Аргументы «за» и «против» можно перечислять ещё долго. Но суть в любом случае сводится к одному: переход на латиницу, когда бы он ни случился, – это колоссальная работа, которая потребует значительного времени, огромных затрат, грамотной стратегии, максимальной ответственности исполнителей и жёсткого контроля. В противном случае скептическое отношение к реформе сменится полным её неприятием, после чего придётся поставить на ней окончательный крест.