Новый алфавит Казахстана (Habertürk, Турция)
GoodZone 03 Ноября 2017 в 21:51:18
Решение Казахстана отказаться от кириллицы и перейти на латинскую орфографию стало темой газетных сообщений и колонок.
Например, Фатих Алтайлы (Fatih Altaylı), упоминая на днях об этом решении, задавался вопросом: «Интересно, теперь и в Казахстане возникнут споры вроде "мы не можем прочитать надгробные памятники наших предков", "я не могу прочитать письмо, которое дедушка написал бабушке", "наша культура прервалась"?»
Я взял на себя смелость ответить на вопрос Фатиха, поскольку именно мне принадлежат слова «вы можете знать сколько угодно иностранных языков и свободно говорить на них, но если вы не можете прочитать письма, которые ваши дедушка и бабушка писали друг другу, значит, вы невежда, а не интеллектуал», и поэтому я должен сказать несколько слов на эту тему…
Сначала я хотел бы ответить на следующий вопрос Фатиха: в Казахстане тоже возникнут споры в духе «наша культура прервалась»?
Эти споры уже давно начались и яростно продолжаются!
О переходе на латиницу Назарбаев сообщил еще несколько лет назад. Сразу после этого 66 представителей интеллигенции опубликовали совместное заявление, в котором выступили против изменения алфавита, и, отметив, что эта реформа нанесет вред казахской культуре, выразили необходимость, что именно культуре нужно уделить больше внимания.
Алфавиты и политика «разделяй и властвуй»
Возникшие тогда споры продолжаются и сегодня, становясь все более интенсивными после заявления, которое Назарбаев сделал на прошлой неделе. Противники реформы в Казахстане мотивируют свою точку зрения тем, что молодое поколение не сможет прочитать ни одного текста, написанного после 1920-х годов на казахском языке, но с использованием кириллицы, и к тому же это решение повлечет за собой непомерные расходы.
Более того, в Турции и тюркоязычных республиках Средней Азии алфавиты менялись по абсолютно разным причинам. Вслед за переходом Турции на латиницу в 1928 году тюркские республики Средней Азии тоже перешли на латинский алфавит в рамках принятого в те дни решения о «новом единообразном тюркском алфавите», но в дальнейшем Советы, под властью которых находились эти территории, обязали все тюркские народы и другие этнические группы в составе союза использовать разные алфавиты на основе кириллицы, в которых многие символы отличались друг от друга. Эта разница алфавитов была обусловлена как различиями между языками и диалектами, так и требованиями политики «разделяй и властвуй».
В двухтомном труде профессора Ахмета Биджана Эрджиласуна (Ahmet Bican Ercilasun) под названием «Современные тюркские алфавиты», опубликованном министерством культуры в 1976 году, вы можете увидеть эти особенности во всех деталях.
Четыре вида письменности за 90 лет
После распада Советов в начале 1990-х годов Азербайджан, Туркмения и Узбекистан отказались от кириллицы, которую они использовали более 60 лет, и перешли на латинскую письменность. А причиной перехода было отнюдь не стремление «интегрироваться в цивилизованный мир», как считалось, а попытка избавиться от годами сохранявшегося советского, а точнее, российского влияния.
Казахстан тоже в те годы хотел принять аналогичное решение, но, несмотря на это, ему пришлось отложить его на двадцать с лишним лет, поскольку из всех тюркоязычных республик постсоветского пространства это было государство с самым многочисленным русскоязычным населением, в котором больше всего сохранялось влияние российской культуры. После того как в Казахстане уменьшилась доля русскоязычного населения по сравнению с 1990 годами, это решение удалось принять.
За прошедшие 90 лет у нас алфавит изменился один раз, а в Казахстане вместе с этим последним решением — три раза. Но проводить аналогии между переходом Турции на латиницу и переходом Казахстана на эту графику ошибочно, так как есть существенные различия. У нас это произошло как следствие «революции», а у них — по политическим причинам, для избавления от влияния российской культуры.
Более того, такого нового беспокойства, как «мы не можем прочитать надгробные плиты наших предков», там не возникнет. Ведь для них это не ново, эта проблема восходит еще к периоду до 1930-х годов, а в силу того, что по этим землям прошелся каток «коммунизма», они, должно быть, уже давно забыли эти вещи.
Мурат Бардакчи (Murat Bardakçı)
http://www.haberturk.com/yazarlar/murat-bardakci/1695318-kazakistanin-yeni-alfabesi
http://inosmi.ru/politic/20171103/240682613.html
Например, Фатих Алтайлы (Fatih Altaylı), упоминая на днях об этом решении, задавался вопросом: «Интересно, теперь и в Казахстане возникнут споры вроде "мы не можем прочитать надгробные памятники наших предков", "я не могу прочитать письмо, которое дедушка написал бабушке", "наша культура прервалась"?»
Я взял на себя смелость ответить на вопрос Фатиха, поскольку именно мне принадлежат слова «вы можете знать сколько угодно иностранных языков и свободно говорить на них, но если вы не можете прочитать письма, которые ваши дедушка и бабушка писали друг другу, значит, вы невежда, а не интеллектуал», и поэтому я должен сказать несколько слов на эту тему…
Сначала я хотел бы ответить на следующий вопрос Фатиха: в Казахстане тоже возникнут споры в духе «наша культура прервалась»?
Эти споры уже давно начались и яростно продолжаются!
О переходе на латиницу Назарбаев сообщил еще несколько лет назад. Сразу после этого 66 представителей интеллигенции опубликовали совместное заявление, в котором выступили против изменения алфавита, и, отметив, что эта реформа нанесет вред казахской культуре, выразили необходимость, что именно культуре нужно уделить больше внимания.
Алфавиты и политика «разделяй и властвуй»
Возникшие тогда споры продолжаются и сегодня, становясь все более интенсивными после заявления, которое Назарбаев сделал на прошлой неделе. Противники реформы в Казахстане мотивируют свою точку зрения тем, что молодое поколение не сможет прочитать ни одного текста, написанного после 1920-х годов на казахском языке, но с использованием кириллицы, и к тому же это решение повлечет за собой непомерные расходы.
Более того, в Турции и тюркоязычных республиках Средней Азии алфавиты менялись по абсолютно разным причинам. Вслед за переходом Турции на латиницу в 1928 году тюркские республики Средней Азии тоже перешли на латинский алфавит в рамках принятого в те дни решения о «новом единообразном тюркском алфавите», но в дальнейшем Советы, под властью которых находились эти территории, обязали все тюркские народы и другие этнические группы в составе союза использовать разные алфавиты на основе кириллицы, в которых многие символы отличались друг от друга. Эта разница алфавитов была обусловлена как различиями между языками и диалектами, так и требованиями политики «разделяй и властвуй».
В двухтомном труде профессора Ахмета Биджана Эрджиласуна (Ahmet Bican Ercilasun) под названием «Современные тюркские алфавиты», опубликованном министерством культуры в 1976 году, вы можете увидеть эти особенности во всех деталях.
Четыре вида письменности за 90 лет
После распада Советов в начале 1990-х годов Азербайджан, Туркмения и Узбекистан отказались от кириллицы, которую они использовали более 60 лет, и перешли на латинскую письменность. А причиной перехода было отнюдь не стремление «интегрироваться в цивилизованный мир», как считалось, а попытка избавиться от годами сохранявшегося советского, а точнее, российского влияния.
Казахстан тоже в те годы хотел принять аналогичное решение, но, несмотря на это, ему пришлось отложить его на двадцать с лишним лет, поскольку из всех тюркоязычных республик постсоветского пространства это было государство с самым многочисленным русскоязычным населением, в котором больше всего сохранялось влияние российской культуры. После того как в Казахстане уменьшилась доля русскоязычного населения по сравнению с 1990 годами, это решение удалось принять.
За прошедшие 90 лет у нас алфавит изменился один раз, а в Казахстане вместе с этим последним решением — три раза. Но проводить аналогии между переходом Турции на латиницу и переходом Казахстана на эту графику ошибочно, так как есть существенные различия. У нас это произошло как следствие «революции», а у них — по политическим причинам, для избавления от влияния российской культуры.
Более того, такого нового беспокойства, как «мы не можем прочитать надгробные плиты наших предков», там не возникнет. Ведь для них это не ново, эта проблема восходит еще к периоду до 1930-х годов, а в силу того, что по этим землям прошелся каток «коммунизма», они, должно быть, уже давно забыли эти вещи.
Мурат Бардакчи (Murat Bardakçı)
http://www.haberturk.com/yazarlar/murat-bardakci/1695318-kazakistanin-yeni-alfabesi
http://inosmi.ru/politic/20171103/240682613.html
|