Утвержденная властями новая латиница вызывает критику
danilov 30 Октября 2017 в 16:34:39
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил новый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. Некоторые жители подвергают критике вариант алфавита, в котором для обозначения специфических звуков казахского языка используют апострофы, другие надеются на изменения. Некоторые лингвисты в комментариях Азаттыку говорят, что новый алфавит был принят в спешном порядке.
ЛАТИНИЦА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АПОСТРОФОВ
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. Соответствующий указ был опубликован в официальных СМИ в пятницу. В указе президента говорится, что правительству поручено образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, обеспечить «поэтапный» перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года и принять иные, в том числе законодательного характера, меры в целях «обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Указ вводится в действие со дня его опубликования.
В новом алфавите казахского языка на латинице, который был утвержден указом, для обозначения специфических казахские звуков и некоторых букв использованы апострофы.
Латиница с использованием апострофов активно обсуждается в социальных сетях, вызвав неоднозначную реакцию пользователей. Некоторым пользователям социальной сети новый алфавит «не нравится», другие воспринимают его как «политическое решение» и высказывают мнение, что «вариант еще будет доработан».
Пользователь социальной сети Куандык Шамахайулы указ президента называет «первым шагом к латинице» и поздравляет всех с этим. Другой пользователь Максат Жакау на своей странице в Facebook̕ е пишет, что ему без разницы, какие обозначения есть в алфавите, главное – долго не обсуждать, а быстрее вводить латиницу в обиход. Гражданский активист Мухтар Тайжан считает, что в этом деле не должно быть спешки. Необходимо обсудить, выслушать профессиональных лингвистов и принимать решение, пишет он.
Обсуждение варианта латиницы с диграфами в парламенте в сентябре этого года подверглось критике в социальной сети. Тогда в обществе многие выступили против этого варианта нового алфавита. Позднее власти неоднократно сообщали, что предложенный вариант может быть изменен до конца 2017 года.
Репортер Азаттыка обратился к нескольким экспертам, кто профессионально и по своей инициативе занимается вопросами перехода казахской письменности на латиницу, и поинтересовался, насколько широко обсуждался в их среде вариант алфавита с использованием апострофов. Нам не удалось получить комментарии у директора Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербола Тилешова, который презентовал вызвавший споры вариант латиницы с использованием диграфов, и у директора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Ердена Кажибека. Ученые, наблюдавшие со стороны за процессом принятия латиницы с использованием апострофов, удивлены быстротой его принятия.
«НАДЕЖДЫ НА ПОЛИТИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ»
Бывший директор Института языкознания Шерубай Курманбайулы говорит, что не понимает, почему так быстро приняли вариант с апострофами. Он считает, что «это, возможно, политическое решение, принятое по неизвестным нам причинам».
– Специфические звуки казахского языка нужно было обозначить отдельными знаками. Мы полагали, что переход на латиницу сблизит тюркские народы благодаря похожему письму, графике, однако последний вариант, напротив, кажется, отдалит. Тюркские народы букву «ө» на латинице обозначают знаком с точкой, у нас этого нет. Возможно, со временем будут изменения, – говорит Шерубай Курманбайулы.
По мнению ученого, новый вариант латиницы ориентирован на компьютерную клавиатуру и, похоже, при ее разработке придерживались условия, чтобы не выходить за рамки основной канонической латиницы. Причину этого должны пояснить представители рабочей группы по разработке латиницы, говорит он.
Член группы по разработке варианта алфавита казахского языка на латинице BaiLatyn Нураддин Садыков также считает указ президента Назарбаева «политическим решением». Он надеется, что «нынешний вариант еще можно доработать и внести изменения».
Члены группы, которая на протяжении нескольких лет предлагает вариант BaiLatyn, недавно встретились с депутатами парламента и продемонстрировали им свой вариант алфавита. По словам Нураддина Садыкова, члены группы свой вариант алфавита также показали директору Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ерболу Тилешову.
– Ербол Тилешев обратил внимание на эффектные стороны нашего варианта. Он собирался показать этот вариант вышестоящим властям. Однако после совещания наверху сообщил, что приняли «вариант с апострофами», но другие предложения будут учтены при разработке правил правописания, и дополнения и изменения можно будет внести постановлением правительства. Мы надеемся на это, – говорит он.
Нураддин Садыков удивлен неожиданным появлением варианта латиницы с апострофами. Он считает, что вариант, утвержденный властями, «будет очень сложно ввести в научный оборот в этом виде, и этот алфавит будет неудобен для научно-технической сферы».
Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова на протяжении долгих лет занимается изучением проблем перехода казахской письменности на латинскую графику. Разработанный учеными института вариант латиницы под названием «Национальный проект» обошли вниманием во время парламентского обсуждения нового алфавита в сентябре этого года. Тогда исследователи института были недовольны этой ситуацией.
Научный сотрудник Института языкознания Омирзак Айтбаев говорит, что не может понять, почему не приняли «Национальный проект». Исследователь считает, что варианты латиницы с диграфами и апострофами не соответствуют законам казахского языка.
– Институт языкознания еще в 1993 году выступил с инициативой о переходе на латиницу. Тогда президент Нурсултан Назарбаев сразу же поручил это дело Институту языкознания. Исследователи института изучили опыт Узбекистана, Туркменистана, Азербайджана и Турции. Таким образом, они радовались тому, что переход будет неспешным. Теперь в ответственный момент всё поспешно сделали, – говорит ученый.
По его словам, во время презентации варианта латиницы с диграфами в парламенте в сентябре сотрудникам Института языкознания не дали возможности высказать свое мнение. «Похоже на то, что Алимхана Жунисбека, который в институте на протяжении долгих лет занимался вопросами латиницы, и директора института Ердена Кажибека принудили поддержать другой вариант», – предполагает Омирзак Айтбаев.
– Принятие алфавита – это не тот вопрос, который решается приказом или голосованием. Этими вопросами должны заниматься ученые-фонетисты. Надеемся на слова президента о постепенном переходе. Жизнь алфавита, в котором не соблюдены законы языка, будет недолгой. Всё равно придется его пересматривать, – говорит языковед.
«УКАЗАНИЕ СВЕРХУ»
Репортеру Азаттыка также удалось побеседовать со старшим научным сотрудником Института языкознания имени Байтурсынова профессором Алимханом Жунисбеком, который участвовал в обсуждении варианта алфавита на латинице с диграфами в парламенте. Он говорит, что после возросшей критики в обществе верил, что будут обсуждены и другие варианты латиницы. Исследователь также присутствовал на совещании с участием главы государства Нурсултаном Назарбаевым в начале октября.
– Получилось так, как сказали наверху. К моему встречному мнению никто не прислушался. Мы разошлись, когда стало понятно, что елбасы понравился этот вариант. Однако тогда сказали, что алфавит вынесут на общественное обсуждение. Удивлен, что так неожиданно его утвердили, – говорит ученый.
Ранее Алимхан Жунисбек не высказывал какого-либо противоположного мнения касательно варианта латиницы, который был презентован в парламенте. Эта позиция Алимхана Жунисбека, который считается одним из авторов «Национального проекта» в Институте языкознания, среди исследователей вызвала неоднозначное мнение.
Отвечая на вопросы репортера Азаттыка об этой ситуации, он попытался довольно тактично объяснить, что «он сам и директор института Ерден Кажибек «открыто не говорили о том, что поддерживают латиницу с диграфами», и в то же время не могли выступить против «варианта сверху».
– В парламент мы повезли проект алфавита, разработанный Институтом языкознания, и проект алфавита с диграфами. Наш проект исключили и сказали, что необходимо доработать проект с диграфами. Нам дали указание придерживаться клавиатуры из 26 букв. Доработали этот проект с апострофами, то есть получился искусственный проект, – говорит он.
Алимхан Жунисбек говорит, что они всячески пытались довести до сведения верхов, что проект, разработанный Институтом языкознания, соответствует всем внутренним законам языка.
– Однако там нет никого, кто уважает ученых и признаёт науку. Все русскоязычные или англоязычные не понимают сказанного. Мы так и не смогли им объяснить, какие звуки в казахском языке существуют, а какие нет, – говорит он. Однако он отказался назвать имена и фамилии тех, «кому так и не смогли объяснить» свою позицию.
По словам Алимхана Жунисбека, теперь ученые приступят к написанию правил правописания для латиницы. В ходе написания правил орфографии еще будут внесены изменения, однако исключить апострофы уже нельзя, говорит он.
– Если мы уберем из алфавита апострофы, которые утверждены указом президента, это будет нарушением закона, – говорит ученый.
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в своей программной статье в начале года заявил, что до конца 2017 года необходимо разработать алфавит казахского языка на основе латиницы, и поручил правительству подготовить график перехода на латиницу.
В ходе брифинга 12 октября в Астане директор Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербол Тилешов и старший научный сотрудник профессор Института языкознания имени Байтурсынова Алимхан Жунисбек презентовали новый вариант казахского алфавита на латинице из 32 букв. В нем некоторые специфические звуки казахского языка были обозначены в виде апострофов. Ранее предложенный вариант, в котором такие звуки предлагали обозначать с использованием диграфов, подвергся жесткой критике и не был принят.
https://rus.azattyq.org/a/kazakhstan-alphabet-new-critic/28820094.html
Вместо алфавита «Saebis» – алфавит «S’yg’ys»?!
В Казахстане, видимо, решили изобретать колесо – создать неизвестный никому алфавит на основе латиницы. В итоге не использовали удачный турецкий или азербайджанский опыт, а бросались из одной крайности в другую: вначале предложили алфавит только с диграфами, а теперь – только с апострофами! При этом разработчики пошли против мировой лингвистической науки и практики: апостроф обычно используется для сокращений; во всех языках, использующих латиницу, У – это U, а у нас специфический Ұ – U, в то время У – это Y’!
Опять нарушается принцип «один звук – одна буква»
Первый вариант казахского алфавита на основе латиницы, презентованный 11 сентября в парламенте, вызвал настоящую бурю в СМИ и социальной сети! Оказалось, это стандартный «вариант программистов», который увеличит тексты и время печатания на 30-40%!
Использование диграфов не только усложняет восприятие агглютинативных (приклеивающихся) языков, к которым относится казахский язык, где множество аффиксов прибавляются к основе слова, но может привести и к утрате таких уникальных звуков, как Ә, Ө, Ү, Ғ, Ң.
В итоге власти отказались от этого варианта, и принимают второй вариант, который не лучше первого. Ведь это аналогичный первому вариант! Только вместо двух букв – буква и апостроф – те же два знака. И в первом варианте, и во втором варианте латиницы нарушается основной научный принцип при разработке алфавита – «один звук – одна буква».
Новый проект казахского алфавита на латинице теперь состоит из 32 букв. Из него убрали диграфы. Их заменили на апостроф – небуквенный знак в виде надстрочной запятой, а буквы «и», «й» – латинской «i» c апострофом. 9 октября новый проект презентовали президенту Нурсултану Назарбаеву, а уже 26 октября глава государства решил утвердить его.
Как отметили разработчики, буква «W» вызвала особое недовольство, так как в старом проекте она означала звук «У». Поэтому теперь «У» останется на латинице такой же, только с апострофом. Казахская Қ – снова Q, Ұ – U, I – осталась I. Буква Ы пишется как Y. Многие буквы теперь записываются с помощью надстрочной «запятой». Ә – A', Ғ – G’, И, Й – I’, Ң – N’, Ө – O’, Ш – S’, Ч – C’, Ү – U’, У – Y’.
Не обошлось без «оригинальности»: во всех языках, использующих латиницу, У – это U, а у нас специфический Ұ – U, в то время У – это Y’. Здесь нарушается одна из основных целей перехода на латиницу – сближение с тюркским миром, ведь во всех тюркских языках на основе латиницы У – это U, как и в европейских языках, что вызовет путаницу при чтении.
Это нарушение мировой традиции никак не комментируется (?). В тюркских языках используются буквы с диакритикой, например Ş ş, Ö ö, Ğ ğ, Ü ü и др., а в казахском – совсем другие графемы, которые только отдаляют его от тюркских языков! Кстати, графемы с диакритикой использовались и в казахской латинице 1929-1940 гг.
Надо отметить, что диакритические знаки не являются особенностью турецкой или азербайджанской латиницы: это мировая практика – они давно используются именно для графического обозначения каких-либо специфических фонем в ряде европейских языков. В то же время функции апострофа совершенно иные. Поэтому в своем стремлении создать «оригинальную» казахскую графику разработчики пошли против основ создания латинизированных алфавитов, показав перед всем миром свою некомпетентность!
Вместо алфавита «Saebis» – алфавит «S’yg’ys»?!
Это видно и визуально: апострофы – это те же диграфы, только вместо графемы используется надстрочная запятая. Поэтому использование только апострофов имеет те же недостатки, как и с диграфами: увеличение объема текстов и времени печатания приблизительно на 30% – на компьютере буква с апострофом набирается в два удара, а надстрочная запятая в стандартной клавиатуре занимает такое же место, как и отдельная буква. (9 букв с апострофами из 32 графем составляют около 30%.) Т.е. придется поддержать громадные лишние расходы на бумажные издания, тетради, лишнее время на печатание – какая это экономия средств и времени?!
К тому же наблюдается разрыв в тексте, визуально получается какой-то частокол. Ведь латинский алфавит сам по себе – красивая графика. С технической стороны слово с апострофом не является целостным. До недавних времен даже в Google нельзя было искать узбекские слова – поисковик считал апостроф разрывом.
При печатании, при полиграфических работах, если апостроф выпадет, будет восприниматься как ошибка. И технически переносы сложнее будут. А если кавычки будут соседствовать с апострофами, то будет сплошной «лес». Вообще, зачем использовать для формирования звука пунктуационный знак – апостроф, который почти везде используется для «проглатывания» гласных, слияния слов?
Вот новая казахская латиница «частокол»: un’g’yl-s’un’g’yl (ұңғыл-шұңғыл – неровности), u’s’o’ls’emdik (үшөлшемдік – трехмерность), o’n’men’ (өңмең – тело, туловище), o’n’g’ag’y (оңғағы – линючий), s’ars’ag’уs’ (шаршағыш – быстро утомляющийся), s’an’-s’un’ (шаң-шұң – ссора ругань), s’up-s’un’g’yl (шұп-шұңғыл – очень глубокий-преглубокий), s’yn’g’yry’ (шыңғыру – пронзительно кричать) и др. Но и это не все: если в первом варианте сәбіз писалось как «saebis», то во втором – шыңыс пишется как «s’yg’ys» (!). Теряется простота и легкость чтения!
В Казахстане повторяют узбекский «буксующий» опыт с его диграфами, апострофами и неудачной транслитерацией. Не говоря об отсутствии исследований, экспериментов на основе текстов этого варианта латиницы, которые выявили бы всем известные недостатки!
Кто автор второго варианта? Официально не сообщалось. Однако по выступлению директора республиканского координационно-методического центра развития языков им. Ш.Шаяхметова Ербола Тлешова этот вопрос прояснился: «Мы ввели апострофы, они есть на клавиатуре. Сюда не нужно искать специальные программы. (…) Второй вариант мы разработали из-за удобства. Он у нас был и раньше в рабочем виде». Получается, власти выбрали вариант разработчика, который уже «прогорел» с первым вариантом?!
Тлешов раскрыл, каким образом появился апостроф: «Чтобы из латинского сделать национальный алфавит, есть три способа. Первый – умлаут, это там, где над буквами точки или галочки. От этого мы отказались, потому что в 1991 году в Узбекистане приняли вариант алфавита с умлаутом, но потом все-таки поменяли на апостроф.
Также знак с умлаутом на компьютере отсутствует. Для этого нам надо было бы разработать программу, ввести на компьютер, на сотовый телефон и другие аппараты – это дополнительные затраты. А вот апостроф есть на всех компьютерах».
Вот уровень «научного» подхода разработчика: будто узбекская латиница успешно внедрена в связи с заменой диакритики на апостроф! 2 сентября 1993 г. в Узбекистане был принят закон о введении узбекской латиницы, основанной на мировом и турецком опыте.
Но в 1994-1995 гг. отношения между Узбекистаном и Турцией резко ухудшились, и узбекские политики решили создать «свою» латиницу: в итоге введение в 1995 г. поправок в узбекскую латиницу затормозило процесс, в том числе замена диакритики на апострофы и диграфы. И в течение 24 лет узбекская латиница находится в подвешенном состоянии, а 70% литературы издается на кириллице. И теперь нам предлагают перенять такой опыт!
Апострофы насторожили и компьютерщиков. «Второй проект алфавита технически не удобен. Для того чтобы обозначить апостроф, нужно нажать на ряд клавиш, к тому же использование такого знака делает уязвимой программу перед вирусами и атаками», – отметил it-специалист Талип Нусипулы.
Самое главное, потеряется быстрота письма, отсюда – эффективность, действенность любого текста, да и усложнится чтение такого длинного текста. Было бы замечательно, если эксперты посчитали, насколько увеличится стандартный казахский текст на новой графике, провели бы эксперименты, апробацию в школьной, студенческой и другой аудитории, чего не было сделано центром развития языков им. Ш.Шаяхметова.
Удивляет поспешность и непродуманность предложенного алфавита – выбран не самый лучший вариант латиницы, который вызывает массу вопросов.
Надо рассмотреть вариант Института языкознания
У нас есть научно составленные варианты латиницы, в том числе и разработки Института языкознания. Я обратился за комментариями к заместителю директора Института языкознания имени А.Байтурсынова Анаре Фазылжановой.
А.Фазылжанова отметила: «Апостроф в графической системе занимает несколько иное место, чем это представляется многим неискушенным сторонникам этого знака. Мало кто обращает внимание на тот факт, что апостроф имеет свою семантику в латинизированных алфавитах. В частности, апостроф отделяет какой-то аффикс от слова, например, д’Артаньян: д, апостроф и Артаньян. Апостроф имеет и вторую семантику, когда к иностранному слову прибавляется аффикс из данного языка, например, в Турции к неизменному слову, например из французского языка, добавляется аффикс из турецкого языка с помощью апострофа.
А чем отличается диакритика от апострофа? Диакритика без самой графемы не имеет никакой семантики. Все эти диакритические точки, «птички», «хвостики» без конкретной графемы ничего не означают. То есть диакритика – элемент одной целостной буквы, а апостроф не может быть таким элементом, так как у него уже есть определенная семантика и он стоит возле буквы, а не над или под буквой.
Поэтому апостроф занимает отдельную позицию как отдельная графема при письме, а при печатании на стандартной клавиатуре для апострофа выделена отдельная клавиша, как и для буквы. То есть вы делаете два удара, как и при наборе диграфа.
Наш вариант разработан по принципу «один звук – одна буква». Да, наш вариант критикуют, и мы с учетом общественного мнения, всех критических замечаний доработаем – мы собираем весь материал, в том числе и с социальных сетей. Мы можем вносить небольшие корректировки. Есть, конечно, тонкости, которые будут решаться за счет орфографирования, а не за счет алфавита.
К тому же мы провели эксперименты с использованием разных вариантов латиницы, в них участвовали 250 человек, – какие графемы лучше воспринимаются, а какие – нет, какие диакритические знаки лучше воспринимаются, как воспринимается апостроф и т.д., и издали отдельной книгой.
Вкратце, диграфы и апострофы усложняют восприятие агглютинативных (приклеивающихся) языков, осложняют тексты, усложняют процесс обучения детей, будет хромать грамматика и т.д. А диакритика, грамотно продуманная, с использованием надбуквенных и подбуквенных знаков, удобная при чтении и написании, есть единственно правильный научный выход из создавшейся ситуации.
Она позволит за короткий временной срок получать большой объем информации по сравнению с предложенным вариантом. Введение компьютерных программ с диакритикой не представляет особой сложности».
Выбор оптимального варианта латиницы – это вопрос будущего развития казахского языка, литературы, науки и культуры. И ошибиться здесь ни в коем случае нельзя! Наоборот, неудачный вариант графики принесет много бед, и язык может превратиться в «горбатый росток», как это было при переходе казахского языка на кириллицу со всеми русскими фонемами, которых не было в казахском языке. И теперь история повторяется, но только с английским алфавитом без специфических казахских фонем!
Дастан ЕЛЬДЕСОВ, специально для Матрица.kz
ЛАТИНИЦА С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ АПОСТРОФОВ
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев утвердил алфавит казахского языка, основанный на латинской графике. Соответствующий указ был опубликован в официальных СМИ в пятницу. В указе президента говорится, что правительству поручено образовать Национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику, обеспечить «поэтапный» перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года и принять иные, в том числе законодательного характера, меры в целях «обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику». Указ вводится в действие со дня его опубликования.
В новом алфавите казахского языка на латинице, который был утвержден указом, для обозначения специфических казахские звуков и некоторых букв использованы апострофы.
Латиница с использованием апострофов активно обсуждается в социальных сетях, вызвав неоднозначную реакцию пользователей. Некоторым пользователям социальной сети новый алфавит «не нравится», другие воспринимают его как «политическое решение» и высказывают мнение, что «вариант еще будет доработан».
Пользователь социальной сети Куандык Шамахайулы указ президента называет «первым шагом к латинице» и поздравляет всех с этим. Другой пользователь Максат Жакау на своей странице в Facebook̕ е пишет, что ему без разницы, какие обозначения есть в алфавите, главное – долго не обсуждать, а быстрее вводить латиницу в обиход. Гражданский активист Мухтар Тайжан считает, что в этом деле не должно быть спешки. Необходимо обсудить, выслушать профессиональных лингвистов и принимать решение, пишет он.
Обсуждение варианта латиницы с диграфами в парламенте в сентябре этого года подверглось критике в социальной сети. Тогда в обществе многие выступили против этого варианта нового алфавита. Позднее власти неоднократно сообщали, что предложенный вариант может быть изменен до конца 2017 года.
Репортер Азаттыка обратился к нескольким экспертам, кто профессионально и по своей инициативе занимается вопросами перехода казахской письменности на латиницу, и поинтересовался, насколько широко обсуждался в их среде вариант алфавита с использованием апострофов. Нам не удалось получить комментарии у директора Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербола Тилешова, который презентовал вызвавший споры вариант латиницы с использованием диграфов, и у директора Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова Ердена Кажибека. Ученые, наблюдавшие со стороны за процессом принятия латиницы с использованием апострофов, удивлены быстротой его принятия.
«НАДЕЖДЫ НА ПОЛИТИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕ»
Бывший директор Института языкознания Шерубай Курманбайулы говорит, что не понимает, почему так быстро приняли вариант с апострофами. Он считает, что «это, возможно, политическое решение, принятое по неизвестным нам причинам».
– Специфические звуки казахского языка нужно было обозначить отдельными знаками. Мы полагали, что переход на латиницу сблизит тюркские народы благодаря похожему письму, графике, однако последний вариант, напротив, кажется, отдалит. Тюркские народы букву «ө» на латинице обозначают знаком с точкой, у нас этого нет. Возможно, со временем будут изменения, – говорит Шерубай Курманбайулы.
По мнению ученого, новый вариант латиницы ориентирован на компьютерную клавиатуру и, похоже, при ее разработке придерживались условия, чтобы не выходить за рамки основной канонической латиницы. Причину этого должны пояснить представители рабочей группы по разработке латиницы, говорит он.
Член группы по разработке варианта алфавита казахского языка на латинице BaiLatyn Нураддин Садыков также считает указ президента Назарбаева «политическим решением». Он надеется, что «нынешний вариант еще можно доработать и внести изменения».
Члены группы, которая на протяжении нескольких лет предлагает вариант BaiLatyn, недавно встретились с депутатами парламента и продемонстрировали им свой вариант алфавита. По словам Нураддина Садыкова, члены группы свой вариант алфавита также показали директору Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ерболу Тилешову.
– Ербол Тилешев обратил внимание на эффектные стороны нашего варианта. Он собирался показать этот вариант вышестоящим властям. Однако после совещания наверху сообщил, что приняли «вариант с апострофами», но другие предложения будут учтены при разработке правил правописания, и дополнения и изменения можно будет внести постановлением правительства. Мы надеемся на это, – говорит он.
Нураддин Садыков удивлен неожиданным появлением варианта латиницы с апострофами. Он считает, что вариант, утвержденный властями, «будет очень сложно ввести в научный оборот в этом виде, и этот алфавит будет неудобен для научно-технической сферы».
Институт языкознания имени Ахмета Байтурсынова на протяжении долгих лет занимается изучением проблем перехода казахской письменности на латинскую графику. Разработанный учеными института вариант латиницы под названием «Национальный проект» обошли вниманием во время парламентского обсуждения нового алфавита в сентябре этого года. Тогда исследователи института были недовольны этой ситуацией.
Научный сотрудник Института языкознания Омирзак Айтбаев говорит, что не может понять, почему не приняли «Национальный проект». Исследователь считает, что варианты латиницы с диграфами и апострофами не соответствуют законам казахского языка.
– Институт языкознания еще в 1993 году выступил с инициативой о переходе на латиницу. Тогда президент Нурсултан Назарбаев сразу же поручил это дело Институту языкознания. Исследователи института изучили опыт Узбекистана, Туркменистана, Азербайджана и Турции. Таким образом, они радовались тому, что переход будет неспешным. Теперь в ответственный момент всё поспешно сделали, – говорит ученый.
По его словам, во время презентации варианта латиницы с диграфами в парламенте в сентябре сотрудникам Института языкознания не дали возможности высказать свое мнение. «Похоже на то, что Алимхана Жунисбека, который в институте на протяжении долгих лет занимался вопросами латиницы, и директора института Ердена Кажибека принудили поддержать другой вариант», – предполагает Омирзак Айтбаев.
– Принятие алфавита – это не тот вопрос, который решается приказом или голосованием. Этими вопросами должны заниматься ученые-фонетисты. Надеемся на слова президента о постепенном переходе. Жизнь алфавита, в котором не соблюдены законы языка, будет недолгой. Всё равно придется его пересматривать, – говорит языковед.
«УКАЗАНИЕ СВЕРХУ»
Репортеру Азаттыка также удалось побеседовать со старшим научным сотрудником Института языкознания имени Байтурсынова профессором Алимханом Жунисбеком, который участвовал в обсуждении варианта алфавита на латинице с диграфами в парламенте. Он говорит, что после возросшей критики в обществе верил, что будут обсуждены и другие варианты латиницы. Исследователь также присутствовал на совещании с участием главы государства Нурсултаном Назарбаевым в начале октября.
– Получилось так, как сказали наверху. К моему встречному мнению никто не прислушался. Мы разошлись, когда стало понятно, что елбасы понравился этот вариант. Однако тогда сказали, что алфавит вынесут на общественное обсуждение. Удивлен, что так неожиданно его утвердили, – говорит ученый.
Ранее Алимхан Жунисбек не высказывал какого-либо противоположного мнения касательно варианта латиницы, который был презентован в парламенте. Эта позиция Алимхана Жунисбека, который считается одним из авторов «Национального проекта» в Институте языкознания, среди исследователей вызвала неоднозначное мнение.
Отвечая на вопросы репортера Азаттыка об этой ситуации, он попытался довольно тактично объяснить, что «он сам и директор института Ерден Кажибек «открыто не говорили о том, что поддерживают латиницу с диграфами», и в то же время не могли выступить против «варианта сверху».
– В парламент мы повезли проект алфавита, разработанный Институтом языкознания, и проект алфавита с диграфами. Наш проект исключили и сказали, что необходимо доработать проект с диграфами. Нам дали указание придерживаться клавиатуры из 26 букв. Доработали этот проект с апострофами, то есть получился искусственный проект, – говорит он.
Алимхан Жунисбек говорит, что они всячески пытались довести до сведения верхов, что проект, разработанный Институтом языкознания, соответствует всем внутренним законам языка.
– Однако там нет никого, кто уважает ученых и признаёт науку. Все русскоязычные или англоязычные не понимают сказанного. Мы так и не смогли им объяснить, какие звуки в казахском языке существуют, а какие нет, – говорит он. Однако он отказался назвать имена и фамилии тех, «кому так и не смогли объяснить» свою позицию.
По словам Алимхана Жунисбека, теперь ученые приступят к написанию правил правописания для латиницы. В ходе написания правил орфографии еще будут внесены изменения, однако исключить апострофы уже нельзя, говорит он.
– Если мы уберем из алфавита апострофы, которые утверждены указом президента, это будет нарушением закона, – говорит ученый.
Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев в своей программной статье в начале года заявил, что до конца 2017 года необходимо разработать алфавит казахского языка на основе латиницы, и поручил правительству подготовить график перехода на латиницу.
В ходе брифинга 12 октября в Астане директор Республиканского координационно-методического центра развития языков имени Шаяхметова Ербол Тилешов и старший научный сотрудник профессор Института языкознания имени Байтурсынова Алимхан Жунисбек презентовали новый вариант казахского алфавита на латинице из 32 букв. В нем некоторые специфические звуки казахского языка были обозначены в виде апострофов. Ранее предложенный вариант, в котором такие звуки предлагали обозначать с использованием диграфов, подвергся жесткой критике и не был принят.
https://rus.azattyq.org/a/kazakhstan-alphabet-new-critic/28820094.html
Вместо алфавита «Saebis» – алфавит «S’yg’ys»?!
В Казахстане, видимо, решили изобретать колесо – создать неизвестный никому алфавит на основе латиницы. В итоге не использовали удачный турецкий или азербайджанский опыт, а бросались из одной крайности в другую: вначале предложили алфавит только с диграфами, а теперь – только с апострофами! При этом разработчики пошли против мировой лингвистической науки и практики: апостроф обычно используется для сокращений; во всех языках, использующих латиницу, У – это U, а у нас специфический Ұ – U, в то время У – это Y’!
Опять нарушается принцип «один звук – одна буква»
Первый вариант казахского алфавита на основе латиницы, презентованный 11 сентября в парламенте, вызвал настоящую бурю в СМИ и социальной сети! Оказалось, это стандартный «вариант программистов», который увеличит тексты и время печатания на 30-40%!
Использование диграфов не только усложняет восприятие агглютинативных (приклеивающихся) языков, к которым относится казахский язык, где множество аффиксов прибавляются к основе слова, но может привести и к утрате таких уникальных звуков, как Ә, Ө, Ү, Ғ, Ң.
В итоге власти отказались от этого варианта, и принимают второй вариант, который не лучше первого. Ведь это аналогичный первому вариант! Только вместо двух букв – буква и апостроф – те же два знака. И в первом варианте, и во втором варианте латиницы нарушается основной научный принцип при разработке алфавита – «один звук – одна буква».
Новый проект казахского алфавита на латинице теперь состоит из 32 букв. Из него убрали диграфы. Их заменили на апостроф – небуквенный знак в виде надстрочной запятой, а буквы «и», «й» – латинской «i» c апострофом. 9 октября новый проект презентовали президенту Нурсултану Назарбаеву, а уже 26 октября глава государства решил утвердить его.
Как отметили разработчики, буква «W» вызвала особое недовольство, так как в старом проекте она означала звук «У». Поэтому теперь «У» останется на латинице такой же, только с апострофом. Казахская Қ – снова Q, Ұ – U, I – осталась I. Буква Ы пишется как Y. Многие буквы теперь записываются с помощью надстрочной «запятой». Ә – A', Ғ – G’, И, Й – I’, Ң – N’, Ө – O’, Ш – S’, Ч – C’, Ү – U’, У – Y’.
Не обошлось без «оригинальности»: во всех языках, использующих латиницу, У – это U, а у нас специфический Ұ – U, в то время У – это Y’. Здесь нарушается одна из основных целей перехода на латиницу – сближение с тюркским миром, ведь во всех тюркских языках на основе латиницы У – это U, как и в европейских языках, что вызовет путаницу при чтении.
Это нарушение мировой традиции никак не комментируется (?). В тюркских языках используются буквы с диакритикой, например Ş ş, Ö ö, Ğ ğ, Ü ü и др., а в казахском – совсем другие графемы, которые только отдаляют его от тюркских языков! Кстати, графемы с диакритикой использовались и в казахской латинице 1929-1940 гг.
Надо отметить, что диакритические знаки не являются особенностью турецкой или азербайджанской латиницы: это мировая практика – они давно используются именно для графического обозначения каких-либо специфических фонем в ряде европейских языков. В то же время функции апострофа совершенно иные. Поэтому в своем стремлении создать «оригинальную» казахскую графику разработчики пошли против основ создания латинизированных алфавитов, показав перед всем миром свою некомпетентность!
Вместо алфавита «Saebis» – алфавит «S’yg’ys»?!
Это видно и визуально: апострофы – это те же диграфы, только вместо графемы используется надстрочная запятая. Поэтому использование только апострофов имеет те же недостатки, как и с диграфами: увеличение объема текстов и времени печатания приблизительно на 30% – на компьютере буква с апострофом набирается в два удара, а надстрочная запятая в стандартной клавиатуре занимает такое же место, как и отдельная буква. (9 букв с апострофами из 32 графем составляют около 30%.) Т.е. придется поддержать громадные лишние расходы на бумажные издания, тетради, лишнее время на печатание – какая это экономия средств и времени?!
К тому же наблюдается разрыв в тексте, визуально получается какой-то частокол. Ведь латинский алфавит сам по себе – красивая графика. С технической стороны слово с апострофом не является целостным. До недавних времен даже в Google нельзя было искать узбекские слова – поисковик считал апостроф разрывом.
При печатании, при полиграфических работах, если апостроф выпадет, будет восприниматься как ошибка. И технически переносы сложнее будут. А если кавычки будут соседствовать с апострофами, то будет сплошной «лес». Вообще, зачем использовать для формирования звука пунктуационный знак – апостроф, который почти везде используется для «проглатывания» гласных, слияния слов?
Вот новая казахская латиница «частокол»: un’g’yl-s’un’g’yl (ұңғыл-шұңғыл – неровности), u’s’o’ls’emdik (үшөлшемдік – трехмерность), o’n’men’ (өңмең – тело, туловище), o’n’g’ag’y (оңғағы – линючий), s’ars’ag’уs’ (шаршағыш – быстро утомляющийся), s’an’-s’un’ (шаң-шұң – ссора ругань), s’up-s’un’g’yl (шұп-шұңғыл – очень глубокий-преглубокий), s’yn’g’yry’ (шыңғыру – пронзительно кричать) и др. Но и это не все: если в первом варианте сәбіз писалось как «saebis», то во втором – шыңыс пишется как «s’yg’ys» (!). Теряется простота и легкость чтения!
В Казахстане повторяют узбекский «буксующий» опыт с его диграфами, апострофами и неудачной транслитерацией. Не говоря об отсутствии исследований, экспериментов на основе текстов этого варианта латиницы, которые выявили бы всем известные недостатки!
Кто автор второго варианта? Официально не сообщалось. Однако по выступлению директора республиканского координационно-методического центра развития языков им. Ш.Шаяхметова Ербола Тлешова этот вопрос прояснился: «Мы ввели апострофы, они есть на клавиатуре. Сюда не нужно искать специальные программы. (…) Второй вариант мы разработали из-за удобства. Он у нас был и раньше в рабочем виде». Получается, власти выбрали вариант разработчика, который уже «прогорел» с первым вариантом?!
Тлешов раскрыл, каким образом появился апостроф: «Чтобы из латинского сделать национальный алфавит, есть три способа. Первый – умлаут, это там, где над буквами точки или галочки. От этого мы отказались, потому что в 1991 году в Узбекистане приняли вариант алфавита с умлаутом, но потом все-таки поменяли на апостроф.
Также знак с умлаутом на компьютере отсутствует. Для этого нам надо было бы разработать программу, ввести на компьютер, на сотовый телефон и другие аппараты – это дополнительные затраты. А вот апостроф есть на всех компьютерах».
Вот уровень «научного» подхода разработчика: будто узбекская латиница успешно внедрена в связи с заменой диакритики на апостроф! 2 сентября 1993 г. в Узбекистане был принят закон о введении узбекской латиницы, основанной на мировом и турецком опыте.
Но в 1994-1995 гг. отношения между Узбекистаном и Турцией резко ухудшились, и узбекские политики решили создать «свою» латиницу: в итоге введение в 1995 г. поправок в узбекскую латиницу затормозило процесс, в том числе замена диакритики на апострофы и диграфы. И в течение 24 лет узбекская латиница находится в подвешенном состоянии, а 70% литературы издается на кириллице. И теперь нам предлагают перенять такой опыт!
Апострофы насторожили и компьютерщиков. «Второй проект алфавита технически не удобен. Для того чтобы обозначить апостроф, нужно нажать на ряд клавиш, к тому же использование такого знака делает уязвимой программу перед вирусами и атаками», – отметил it-специалист Талип Нусипулы.
Самое главное, потеряется быстрота письма, отсюда – эффективность, действенность любого текста, да и усложнится чтение такого длинного текста. Было бы замечательно, если эксперты посчитали, насколько увеличится стандартный казахский текст на новой графике, провели бы эксперименты, апробацию в школьной, студенческой и другой аудитории, чего не было сделано центром развития языков им. Ш.Шаяхметова.
Удивляет поспешность и непродуманность предложенного алфавита – выбран не самый лучший вариант латиницы, который вызывает массу вопросов.
Надо рассмотреть вариант Института языкознания
У нас есть научно составленные варианты латиницы, в том числе и разработки Института языкознания. Я обратился за комментариями к заместителю директора Института языкознания имени А.Байтурсынова Анаре Фазылжановой.
А.Фазылжанова отметила: «Апостроф в графической системе занимает несколько иное место, чем это представляется многим неискушенным сторонникам этого знака. Мало кто обращает внимание на тот факт, что апостроф имеет свою семантику в латинизированных алфавитах. В частности, апостроф отделяет какой-то аффикс от слова, например, д’Артаньян: д, апостроф и Артаньян. Апостроф имеет и вторую семантику, когда к иностранному слову прибавляется аффикс из данного языка, например, в Турции к неизменному слову, например из французского языка, добавляется аффикс из турецкого языка с помощью апострофа.
А чем отличается диакритика от апострофа? Диакритика без самой графемы не имеет никакой семантики. Все эти диакритические точки, «птички», «хвостики» без конкретной графемы ничего не означают. То есть диакритика – элемент одной целостной буквы, а апостроф не может быть таким элементом, так как у него уже есть определенная семантика и он стоит возле буквы, а не над или под буквой.
Поэтому апостроф занимает отдельную позицию как отдельная графема при письме, а при печатании на стандартной клавиатуре для апострофа выделена отдельная клавиша, как и для буквы. То есть вы делаете два удара, как и при наборе диграфа.
Наш вариант разработан по принципу «один звук – одна буква». Да, наш вариант критикуют, и мы с учетом общественного мнения, всех критических замечаний доработаем – мы собираем весь материал, в том числе и с социальных сетей. Мы можем вносить небольшие корректировки. Есть, конечно, тонкости, которые будут решаться за счет орфографирования, а не за счет алфавита.
К тому же мы провели эксперименты с использованием разных вариантов латиницы, в них участвовали 250 человек, – какие графемы лучше воспринимаются, а какие – нет, какие диакритические знаки лучше воспринимаются, как воспринимается апостроф и т.д., и издали отдельной книгой.
Вкратце, диграфы и апострофы усложняют восприятие агглютинативных (приклеивающихся) языков, осложняют тексты, усложняют процесс обучения детей, будет хромать грамматика и т.д. А диакритика, грамотно продуманная, с использованием надбуквенных и подбуквенных знаков, удобная при чтении и написании, есть единственно правильный научный выход из создавшейся ситуации.
Она позволит за короткий временной срок получать большой объем информации по сравнению с предложенным вариантом. Введение компьютерных программ с диакритикой не представляет особой сложности».
Выбор оптимального варианта латиницы – это вопрос будущего развития казахского языка, литературы, науки и культуры. И ошибиться здесь ни в коем случае нельзя! Наоборот, неудачный вариант графики принесет много бед, и язык может превратиться в «горбатый росток», как это было при переходе казахского языка на кириллицу со всеми русскими фонемами, которых не было в казахском языке. И теперь история повторяется, но только с английским алфавитом без специфических казахских фонем!
Дастан ЕЛЬДЕСОВ, специально для Матрица.kz
|