Неверный перевод с русского на казахский искажает смысл законов Казахстана
admin 17 Февраля 2012 в 17:51:45
Депутаты мажилиса и сената парламента Казахстана признались, что очень часто одни и те же законопроекты на казахском и русском языках приобретают разный смысл из-за проблем с переводом, передает корреспондент Tengrinews.kz.
"Нередко имеет место практика внесения на рассмотрение парламента законопроектов с не аутентичным содержанием текстов на двух языках со значительным количеством логических стилистических ошибок", - заявил в ходе расширенного заседания коллегии Министерства юстиции председатель комитета по конституционному законодательству, судебной системе и правоохранительным органам сената парламента Серик Акылбай.
Он привел пример: в казахском варианте текста одного из недавно принятых законов экспертами сената выявлено свыше 40 замечаний, искажающих смысл юридических норм.
"Вообще надо говорить о том, чтобы законопроекты, начиная с концепции, разрабатывались на государственном языке. Я сожалею, что являюсь участником межведомственной комиссии по законотворческой деятельности Министерства юстиции. Я наблюдаю, что все концепции обсуждаются на русском языке. Ни один законопроект на государственном языке не обсуждался - это постыдный факт", - признается Акылбай.
Депутаты нижней палаты также считают аутентичность текстов одной из главных проблем в своей работе.
"Мы бы очень хотели просить руководство Министерства юстиции решить вопрос о едином подходе к законопроектам, чтобы был единый казахский язык для всех законопроектов, которые идут в парламент, чтобы наши уважаемые ортодоксы, наши уважаемые знатоки казахского языка не толковали нормы юридические на свой лад", - сказал председатель комитета по законодательству и судебно-правовой реформе мажилиса парламента Рахмет Мукашев.
"Что касается вопросов аутентичности текстов, то, я думаю, конечно, Министерство юстиции в этой части какое-то оптимальное решение не вынесет. Я думаю, надо лингвистическому центру Министерства юстиции, соответствующим отделам парламента - мажилиса и сената - выработать какую-то единую политику и, может быть, такие вещи отрабатывать вначале на межведомственной комиссии", - прокомментировал министр юстиции Берик Имашев.
Летом 2011 года вопрос аутентичности текстов законопроектов поднимал Карим Масимов. Он дал соответствующее поручение тогдашнему министру юстиции Рашиду Тусупбекову.
http://tengrinews.kz/kazakhstan_news/208421/
"Нередко имеет место практика внесения на рассмотрение парламента законопроектов с не аутентичным содержанием текстов на двух языках со значительным количеством логических стилистических ошибок", - заявил в ходе расширенного заседания коллегии Министерства юстиции председатель комитета по конституционному законодательству, судебной системе и правоохранительным органам сената парламента Серик Акылбай.
Он привел пример: в казахском варианте текста одного из недавно принятых законов экспертами сената выявлено свыше 40 замечаний, искажающих смысл юридических норм.
"Вообще надо говорить о том, чтобы законопроекты, начиная с концепции, разрабатывались на государственном языке. Я сожалею, что являюсь участником межведомственной комиссии по законотворческой деятельности Министерства юстиции. Я наблюдаю, что все концепции обсуждаются на русском языке. Ни один законопроект на государственном языке не обсуждался - это постыдный факт", - признается Акылбай.
Депутаты нижней палаты также считают аутентичность текстов одной из главных проблем в своей работе.
"Мы бы очень хотели просить руководство Министерства юстиции решить вопрос о едином подходе к законопроектам, чтобы был единый казахский язык для всех законопроектов, которые идут в парламент, чтобы наши уважаемые ортодоксы, наши уважаемые знатоки казахского языка не толковали нормы юридические на свой лад", - сказал председатель комитета по законодательству и судебно-правовой реформе мажилиса парламента Рахмет Мукашев.
"Что касается вопросов аутентичности текстов, то, я думаю, конечно, Министерство юстиции в этой части какое-то оптимальное решение не вынесет. Я думаю, надо лингвистическому центру Министерства юстиции, соответствующим отделам парламента - мажилиса и сената - выработать какую-то единую политику и, может быть, такие вещи отрабатывать вначале на межведомственной комиссии", - прокомментировал министр юстиции Берик Имашев.
Летом 2011 года вопрос аутентичности текстов законопроектов поднимал Карим Масимов. Он дал соответствующее поручение тогдашнему министру юстиции Рашиду Тусупбекову.
http://tengrinews.kz/kazakhstan_news/208421/
|