Мешки для ушей
admin 12 Марта 2010 в 15:34:50
Сегодня хотелось бы поговорить об интересностях казахского языка.
На это меня сподвигла следующая служебная записка.
Quote:
Переводится это так: "в связи с производственной необходимостью прошу выдать наушники."
Почему я акцентирую внимание на слове наушники, а всё потому, что оно состоит из двух слов: "құлақ" и "қап" - "ухо" и "мешок". То есть мешки для ушей.
И как вы думайте, какой перевод имеет слово "презерватив"?
Ага, точно, "мүшеқап".
Посмею предположить, чтобы не культурно выразиться или оскорбить кого, нужно сказать: "қотаққап" - т.е. гандон
ПС Прошу прощения за выражения, всё ради науки
На это меня сподвигла следующая служебная записка.
Quote:
өндірістік қажетке байланысты, құлаққап беруіңізді сұраймын.
Переводится это так: "в связи с производственной необходимостью прошу выдать наушники."
Почему я акцентирую внимание на слове наушники, а всё потому, что оно состоит из двух слов: "құлақ" и "қап" - "ухо" и "мешок". То есть мешки для ушей.
И как вы думайте, какой перевод имеет слово "презерватив"?
Ага, точно, "мүшеқап".
Посмею предположить, чтобы не культурно выразиться или оскорбить кого, нужно сказать: "қотаққап" - т.е. гандон
ПС Прошу прощения за выражения, всё ради науки
|