Кремль уточнил цитату из письма Эрдогана Путину
На сайте Кремля уточнили цитату из письма турецкого президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Сначала в английском переводе использовался оборот «I apologise to them». Теперь его поменяли на «Excuse us». Это уточнение перевода, объяснил Дмитрий Песков
Цитата в английском переводе письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину была изменена. В версии, которую сохранил кэш
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache%3Aen.kremlin.ru%2Fevents%2Fpresident%2Fnews%2F52282&oq=cache%3Aen.kremlin.ru%2Fevents%2Fpresident%2Fnews%2F52282&ie=UTF-8&aqs=chrome..69i57j69i58.8624j0j4&ion=1&bav=on.2,or.r_cp.&bvm=bv.125596728,d.bGs&biw=1920&bih=955&dpr=1&ech=1&psi=KoRyV7rcNMbg6AS4j6DYAg.1467122731501.3&ei=KoRyV7rcNMbg6AS4j6DYAg&emsg=NCSR&noj=1 Google, она звучит следующим образом: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I apologise to them».
Сейчас на сайте Кремля опубликован
http://en.kremlin.ru/events/president/news/52282 вариант: «I once again express my sympathy and profound condolences to the family of the Russian pilot who was killed and I am saying: «Excuse us».
В русскоязычном варианте перевода различий между кэш-версией
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache%3Akremlin.ru%2Fevents%2Fpresident%2Fnews%2F52282&oq=cache%3Akremlin.ru%2Fevents%2Fpresident%2Fnews%2F52282&aqs=chrome..69i57j69i58j69i60.4551j0j4&sourceid=chrome&ie=UTF-8 и текущей
http://kremlin.ru/events/president/news/52282 нет: «Я хочу ещё раз выразить своё сочувствие и глубокие соболезнования семье погибшего российского пилота и говорю: извините».
Две версии письма президента Реджепа Тайипа Эрдогана Владимиру Путину. Слева — по состоянию на 28 июня 2016 года. Справа — вариант письма из кэш-версии Google
В понедельник пресс-секретарь президента России Дмитрий Песков сообщил, что Эрдоган прислал Путину письмо, в котором выразил соболезнования в связи с гибелью пилота российского бомбардировщика Су-24, сбитого турецкими истребителями. Российский военнослужащий Олег Пешков выпрыгнул с парашютом из сбитого самолета, но попал под обстрел с земли повстанцами, пользующимися поддержкой Турции. Его напарник Константин Мурахтин благополучно приземлился.
«У нас никогда не было желания и заведомого намерения сбить самолет, принадлежащий Российской Федерации», — приводится цитата из письма на сайте Кремля. Эрдоган также выразил «глубокое сожаление» по поводу инцидента и выразил надежду на восстановление партнерских отношений с Россией.
Пресс-секретарь турецкого президента Ибрахим Калын накануне подтвердил подлинность послания Эрдогана. При этом он добавил, что выраженное главой государства сожаление не является извинением, сообщает Reuters. Турецкое агентство Anadolu передает
http://aa.com.tr/en/todays-headlines/erdogan-s-letter-to-putin-does-not-include-apology-/599158 со ссылкой на источник в окружении президента, что в письме Эрдогана не содержалось ни единого слова «извинений» за сбитый российский самолет.
Во вторник днем Песков подтвердил, что русский перевод письма Эрдогана соответствует турецкому тексту письма. «[Слово «извините»] на сто процентов соответствует турецкому языку», — сказал во вторник пресс-секретарь российского президента. Отвечая на вопрос РБК о причинах корректировки английской версии на сайте Кремля, он пояснил: «Уточнение перевода».
Согласно Кэмбриджскому словарю английского языка, при употреблении слова «excuse» говорящий приносит извинения
http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/excuse_1 за то, что совершил по ошибке, без намерения причинить вред, тогда как «apologize» выражает сожаление
http://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/apologize?q=apologise по поводу действия, которое было совершено сознательно.
...
Подробнее на РБК:
http://www.rbc.ru/politics/28/06/2016/577293d19a79475a60d1f53b?from=newsfeed