На Руси было в ходу несколько языков и алфавитов
Странник 03 Июня 2011 в 17:31:08
На Руси было в ходу несколько языков и алфавитов
Об этом свидетельствуют и тексты Афанасия Никитина, и записи разговоров царя Алексея Михайловича
Выставленное в музеях старинное русское вооружение сплошь и рядом покрыто АРАБСКИМИ надписями.
Современные историки стараются убедить нас, будто «средневековые арабы» буквально завалили Русь своим вооружением, которое русские воины гордо носили на себе, якобы совершенно не понимая смысла мудреных арабских письмен, начертанных на их щитах, доспехах и мечах.
Шли в бой и умирали под какими-то якобы совершенно им чуждыми и непонятными религиозными формулами и молитвами. Картина совершенно нелепая! Русские воины той эпохи прекрасно понимали, что было написано на их оружии, потому что на Руси до середины XVII века было в ходу несколько алфавитов и языков, в т. ч. и считаемый сегодня арабским.
Об этом пишут в своей книге «НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ РУСИ.Русь. Англия. Византия. Рим» авторы теории «Новой хронологии» Анатолий Фоменко и Глеб Носовский.
Обратимся к знаменитому произведению — «Хожение за три моря Афанасия Никитина» (правильно — не «Хождение…», а именно «Хожение…»).
Известно, что «Хожение…» было найдено Н.М. Карамзиным в библиотеке Троице-Сергиевой лавры в составе исторического сборника XVI в., названного им Троицкой летописью. Потом было найдено еще несколько списков. Сегодня их известно шесть. Самым древним считается Троицкий, к нему и обратимся.
Текст начинается словами:
«За молитву святых отец наших, Господи Исусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя раба своего грешнаго Афонасия Микитина сына».
Т. е. текст написан ПРАВОСЛАВНЫМ человеком. В основном «Хожение» написано по-русски, однако время от времени Афанасий Никитин свободно и гладко переходит на тюркский или даже на арабский язык. Затем, столь же гладко, возвращается к русскому языку.
Очевидно, что он, как и его читатели, знает несколько языков. Но не в этом главное. Главное то, что тюркский или арабский язык используется Афанасием Никитиным для РУССКИХ ПРАВОСЛАВНЫХ МОЛИТВ!
Или, если угодно, для исламско-православных молитв. Как бы такое словосочетание не звучало странно в наше время.
Вот характерный пример:
«Господи боже вседержителю, творец небу и земли! Не отврати лица от рабища твоего, яко скорбь близъ есмь. Господи! Призри на мя и помилуй мя, яко твое есмь создание; не отврати мя, Господи, от пути истиннаго и настави, мя, Господи, на путь твой правый, яко никоея же добродетели в нужи той сотворихъ тебе, Господи мой, яко дни своя преплыхъ все во зле, Господи мой, Олло перводигерь, Олло ты, карим Олло, рагым Олло, Карим Олло, рагымелло; Ахалим дулимо. Уже проидоша 4 Великыя дни в Бесерменьской земли, а христианства не оставих; дале Бог ведает, что будет».
Здесь Афанасий Никитин прямо среди молитвы переходит на тюркский и арабо-персидский язык. В частности, вместо «Бог» пишет «Олло», т. е. «Аллах», и т. д.
Скептики могут возразить, что Афанасий Никитин пользовался иностранными языками для описания чего-то иностранного, но это не так. Напротив, говоря о дальних странах, Афанасий Никитин в основном пользуется русскими словами.
Зато, вспоминая о России, он часто переходит на тюркский или арабский язык. Чего стоит, например молитва Афанасия Никитина о русской земле. Перечисляя виденное в разных странах, Никитин наконец с особо теплыми чувствами вспоминает о Руси (Урус).
И кончает это перечисление молитвой о Русской Земле. С самого начала этой молитвы он переходит с русского языка на тюркский:
«Да Подольскаа земля обилна всем; а Урус ерье таньгры сакласынъ; Олло сакла, худо сакла, будоньяда мунукыбить ерь ектуръ; нечик Урус ери бегъляри акай тусил; Урус ерь абаданъ больсын; расте камъ деретъ. Олло, худо, Бог, Бог данъгры».
А вот еще яркий эпизод, из другого документа, датированного, как считается, 1656 годом. Это путевые записи, которые вел архидиакон Павел Алеппский — талантливый церковный писатель середины XVII в., повсюду сопровождавший своего отца — Патриарха Антиохийского Макария III.
В 1656 году патриарх впервые посетил Россию, побывал в Москве. По приглашению царя Алексея Михайловича предстоятель Антиохийской Церкви посетил Саввино-Сторожевский монастырь, особенно любимый государем. Сопровождая патриарха, Павел Алеппский вел подробные записи, нечто вроде развернутого отчета о поездке. Может быть, таковы были правила патриархии в то время — фиксировать в письменном виде по возможности все детали важных поездок главных церковных деятелей. Записи, сохранившиеся до нашего времени, рассматриваются как исключительно ценное свидетельство эпохи Алексея Михайловича.
Спрашивается, на каком языке они сделаны?
Ответ вроде бы совершенно очевиден. Надо полагать, что ПРАВОСЛАВНЫЙ Павел Алеппский, сын ПРАВОСЛАВНОГО Антиохийского Патриарха, приехавший в ПРАВОСЛАВНУЮ Россию к ПРАВОСЛАВНОМУ царю Алексею Михайловичу, пишет свой отчет по-русски или по-гречески.
В крайнем случае, по-латински (что, впрочем, уже было бы довольно странно).
Но тут обнаруживается, что отчет написан по-арабски! Вот что сообщают историки: «Полный рукописный арабский текст этих записок под названием «Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII столетия», издан Саввино-Сторожевским монастырем… в 1898 году.
Но дальше — еще интереснее. Православный автор путевого отчета XVII века, оказывается, совершенно свободно переходит с арабского на русский язык, но записывая при этом русский текст арабскими буквами. Вот что сообщает комментарий XIX века к записи разговора царя Алексея Михайловича, в издании рукописного текста Павла Алеппского в 1898 году. «ЭТИ СЛОВА И ВЕСЬ ПОСЛЕДУЮЩИЙ РАЗГОВОР ЦАРЯ С ЧТЕЦОМ В ПОДЛИННИКЕ ЗАПИСАНЫ ПО-РУССКИ АРАБСКИМИ БУКВАМИ».
Источник: http://www.km.ru/front-projects/russkii-yazyk-velikoe-dostoyanie-vsego-chelovechestva/na-rusi-bylo-v-khodu-neskolko-y
Об этом свидетельствуют и тексты Афанасия Никитина, и записи разговоров царя Алексея Михайловича
Выставленное в музеях старинное русское вооружение сплошь и рядом покрыто АРАБСКИМИ надписями.
Современные историки стараются убедить нас, будто «средневековые арабы» буквально завалили Русь своим вооружением, которое русские воины гордо носили на себе, якобы совершенно не понимая смысла мудреных арабских письмен, начертанных на их щитах, доспехах и мечах.
Шли в бой и умирали под какими-то якобы совершенно им чуждыми и непонятными религиозными формулами и молитвами. Картина совершенно нелепая! Русские воины той эпохи прекрасно понимали, что было написано на их оружии, потому что на Руси до середины XVII века было в ходу несколько алфавитов и языков, в т. ч. и считаемый сегодня арабским.
Об этом пишут в своей книге «НОВАЯ ХРОНОЛОГИЯ РУСИ.Русь. Англия. Византия. Рим» авторы теории «Новой хронологии» Анатолий Фоменко и Глеб Носовский.
Обратимся к знаменитому произведению — «Хожение за три моря Афанасия Никитина» (правильно — не «Хождение…», а именно «Хожение…»).
Известно, что «Хожение…» было найдено Н.М. Карамзиным в библиотеке Троице-Сергиевой лавры в составе исторического сборника XVI в., названного им Троицкой летописью. Потом было найдено еще несколько списков. Сегодня их известно шесть. Самым древним считается Троицкий, к нему и обратимся.
Текст начинается словами:
«За молитву святых отец наших, Господи Исусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя раба своего грешнаго Афонасия Микитина сына».
Т. е. текст написан ПРАВОСЛАВНЫМ человеком. В основном «Хожение» написано по-русски, однако время от времени Афанасий Никитин свободно и гладко переходит на тюркский или даже на арабский язык. Затем, столь же гладко, возвращается к русскому языку.
Очевидно, что он, как и его читатели, знает несколько языков. Но не в этом главное. Главное то, что тюркский или арабский язык используется Афанасием Никитиным для РУССКИХ ПРАВОСЛАВНЫХ МОЛИТВ!
Или, если угодно, для исламско-православных молитв. Как бы такое словосочетание не звучало странно в наше время.
Вот характерный пример:
«Господи боже вседержителю, творец небу и земли! Не отврати лица от рабища твоего, яко скорбь близъ есмь. Господи! Призри на мя и помилуй мя, яко твое есмь создание; не отврати мя, Господи, от пути истиннаго и настави, мя, Господи, на путь твой правый, яко никоея же добродетели в нужи той сотворихъ тебе, Господи мой, яко дни своя преплыхъ все во зле, Господи мой, Олло перводигерь, Олло ты, карим Олло, рагым Олло, Карим Олло, рагымелло; Ахалим дулимо. Уже проидоша 4 Великыя дни в Бесерменьской земли, а христианства не оставих; дале Бог ведает, что будет».
Здесь Афанасий Никитин прямо среди молитвы переходит на тюркский и арабо-персидский язык. В частности, вместо «Бог» пишет «Олло», т. е. «Аллах», и т. д.
Скептики могут возразить, что Афанасий Никитин пользовался иностранными языками для описания чего-то иностранного, но это не так. Напротив, говоря о дальних странах, Афанасий Никитин в основном пользуется русскими словами.
Зато, вспоминая о России, он часто переходит на тюркский или арабский язык. Чего стоит, например молитва Афанасия Никитина о русской земле. Перечисляя виденное в разных странах, Никитин наконец с особо теплыми чувствами вспоминает о Руси (Урус).
И кончает это перечисление молитвой о Русской Земле. С самого начала этой молитвы он переходит с русского языка на тюркский:
«Да Подольскаа земля обилна всем; а Урус ерье таньгры сакласынъ; Олло сакла, худо сакла, будоньяда мунукыбить ерь ектуръ; нечик Урус ери бегъляри акай тусил; Урус ерь абаданъ больсын; расте камъ деретъ. Олло, худо, Бог, Бог данъгры».
А вот еще яркий эпизод, из другого документа, датированного, как считается, 1656 годом. Это путевые записи, которые вел архидиакон Павел Алеппский — талантливый церковный писатель середины XVII в., повсюду сопровождавший своего отца — Патриарха Антиохийского Макария III.
В 1656 году патриарх впервые посетил Россию, побывал в Москве. По приглашению царя Алексея Михайловича предстоятель Антиохийской Церкви посетил Саввино-Сторожевский монастырь, особенно любимый государем. Сопровождая патриарха, Павел Алеппский вел подробные записи, нечто вроде развернутого отчета о поездке. Может быть, таковы были правила патриархии в то время — фиксировать в письменном виде по возможности все детали важных поездок главных церковных деятелей. Записи, сохранившиеся до нашего времени, рассматриваются как исключительно ценное свидетельство эпохи Алексея Михайловича.
Спрашивается, на каком языке они сделаны?
Ответ вроде бы совершенно очевиден. Надо полагать, что ПРАВОСЛАВНЫЙ Павел Алеппский, сын ПРАВОСЛАВНОГО Антиохийского Патриарха, приехавший в ПРАВОСЛАВНУЮ Россию к ПРАВОСЛАВНОМУ царю Алексею Михайловичу, пишет свой отчет по-русски или по-гречески.
В крайнем случае, по-латински (что, впрочем, уже было бы довольно странно).
Но тут обнаруживается, что отчет написан по-арабски! Вот что сообщают историки: «Полный рукописный арабский текст этих записок под названием «Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII столетия», издан Саввино-Сторожевским монастырем… в 1898 году.
Но дальше — еще интереснее. Православный автор путевого отчета XVII века, оказывается, совершенно свободно переходит с арабского на русский язык, но записывая при этом русский текст арабскими буквами. Вот что сообщает комментарий XIX века к записи разговора царя Алексея Михайловича, в издании рукописного текста Павла Алеппского в 1898 году. «ЭТИ СЛОВА И ВЕСЬ ПОСЛЕДУЮЩИЙ РАЗГОВОР ЦАРЯ С ЧТЕЦОМ В ПОДЛИННИКЕ ЗАПИСАНЫ ПО-РУССКИ АРАБСКИМИ БУКВАМИ».
Источник: http://www.km.ru/front-projects/russkii-yazyk-velikoe-dostoyanie-vsego-chelovechestva/na-rusi-bylo-v-khodu-neskolko-y
|